Tradução em perspectiva: desafios da revisão de teoria da tradução
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.57823Mots-clés :
Revisão de teoria da tradução. Tradução colaborativa. Revisão colaborativa.Résumé
Esse artigo propõe uma reflexão acerca da revisão do livro Tradução em perspectiva: um diálogo entre tradutores e conceitos teóricos, organizado por Liliam Cristina Marins e Aline Scarmen Uchida. Publicado em 2020 pela editora Solar dos Livros, o volume é composto por nove capítulos escritos por diferentes autores e traduzidos por dezessete tradutores. Assim, tendo em vista também que muitos dos textos foram traduzidos por mais de um tradutor, busco identificar os maiores desafios do processo de revisão do livro supracitado. De minha parte, como um dos revisores do livro, talvez a palavra que melhor possa resumir a concepção, construção e efetivação desse projeto seja: colaboração. Quando convidado para realizar esse trabalho, foi, para mim, uma experiência satisfatória poder contar com um diálogo franco e contínuo com as organizadoras e os/as tradutores/as do volume; e o resultado, também satisfatório, se dá seguramente como consequente disso. Portanto, e tendo em vista o impacto dessa rede de interdependência entre os agentes envolvidos com a produção do livro (Latour, 1994, 2012), concluo que a tradução, enquanto experiência dialógica, se trata tanto de troca quanto de comunicação.
Références
Barbosa, Lucas Gilberto. (2021). Contribuições da teoria ator-rede e de Bruno Latour para a educação física. São João Del-Rei: UFSJ
Borges, J. (2007). Kafka e seus precursores. Outras inquisições. Companhia das Letras.
Gonçalves, Davi. (2022). O tradutor cleptomaníaco: uma reflexão borgeana acerca do conto de Dezso Kosztolányi. Acta Scientiarum: Language and culture, 44, 1-11.
Koch, Villaça. (2001). O texto e a construção dos sentidos. Contexto.
Latour, Bruno. (1994). Jamais fomos modernos: ensaios de antropologia simétrica. Editora 34.
Latour, Bruno. (2012). Reagregando o social: uma introdução a Teoria Ator-Rede. EDUFBA.
Law, John. (1992). Notas sobre a teoria do ator-rede: Ordenamento, estratégia e heterogeneidade. Depois do método. Vozes.
Marins, Liliam; Uchida, Aline. (2020). Tradução em perspectiva: um diálogo entre tradutores e conceitos teóricos. Solar dos Livros.
Reis, Fabíola et al. (2018). Traduções colaborativas: o caso das fanfictions. Ilha do desterro, 71, 93-107. https://doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n2p93
Steiner, George. (1998). After Babel: Aspects of language and translation. Oxford University Press.
Vieira, Erika. (2013). Sobre os desafios e os limites da legibilidade da tradução. Vertentes, 20, 1-16.
Téléchargements
Publié
Numéro
Rubrique
Licence
© CC BY 2025

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.
















