Translation into perspective: translation theory proofreading challenges
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.57823Keywords:
Translation theory proofreading. Collaborative translation. Collaborative proofreading.Abstract
This article reflects upon the proofreading process of the book Translation into Perspective: A Dialogue between Translators and Theoretical Concepts, organised by Liliam Cristina Marins and Aline Scarmen Uchida. Published in 2020 by Solar dos Livros, the volume comprises nine chapters written by different authors and translated by seventeen translators, many of whom worked in collaboration. Based on my experience as one of the proofreaders, I seek to identify the main challenges emerging from this collective process. The concept of collaboration is here understood as the key element synthesising the conception, execution, and materialisation of the project, since the dialogical dynamic established among organisers, translators, and proofreaders proved decisive for the successful outcome. Considering the interdependent network of agents engaged in the production of the volume (Latour, 1994; 2012), I argue that translation, as a dialogical experience, must be conceived both as an act of exchange and of communication.
References
Barbosa, Lucas Gilberto. (2021). Contribuições da teoria ator-rede e de Bruno Latour para a educação física. São João Del-Rei: UFSJ
Borges, J. (2007). Kafka e seus precursores. Outras inquisições. Companhia das Letras.
Gonçalves, Davi. (2022). O tradutor cleptomaníaco: uma reflexão borgeana acerca do conto de Dezso Kosztolányi. Acta Scientiarum: Language and culture, 44, 1-11.
Koch, Villaça. (2001). O texto e a construção dos sentidos. Contexto.
Latour, Bruno. (1994). Jamais fomos modernos: ensaios de antropologia simétrica. Editora 34.
Latour, Bruno. (2012). Reagregando o social: uma introdução a Teoria Ator-Rede. EDUFBA.
Law, John. (1992). Notas sobre a teoria do ator-rede: Ordenamento, estratégia e heterogeneidade. Depois do método. Vozes.
Marins, Liliam; Uchida, Aline. (2020). Tradução em perspectiva: um diálogo entre tradutores e conceitos teóricos. Solar dos Livros.
Reis, Fabíola et al. (2018). Traduções colaborativas: o caso das fanfictions. Ilha do desterro, 71, 93-107. https://doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n2p93
Steiner, George. (1998). After Babel: Aspects of language and translation. Oxford University Press.
Vieira, Erika. (2013). Sobre os desafios e os limites da legibilidade da tradução. Vertentes, 20, 1-16.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 CC BY

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â
















