A necessidade de atualização da tradução de "Arte como procedimento", de Viktor Chklóvski
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n1.2025.57132Mots-clés :
Teoria Literária. Formalismo Russo. Ostranênie. Terminologia da tradução. Comparativismo de tradução.Résumé
Esse trabalho pretende fazer um histórico seguido de uma análise comparativa de traduções para o português brasileiro do clássico ensaio “Arte como procedimento” (1917), de Viktor Chklóvski. O estudo tomará por base traduções disponíveis em português, comparando-as entre si e com o original russo. Apesar de já existirem traduções diretas recentes que buscaram repensar a tradução do conceito central do texto (ostranênie), é possível perceber que a tradução realizada a partir de uma das edições francesas do texto ainda é muito influente nas discussões sobre o Formalismo Russo no contexto dos estudos literários no Brasil. Portanto, é intendido apontar a importância de atualização das traduções de textos canônicos da teoria literária tendo em vista uma maior precisão terminológica e, consequentemente, um refinamento da compreensão dos conceitos e ideias propostas pela Escola Formal. Buscaremos problematizar a tradução e o papel do tradutor, apontando para possíveis consequências da tradução indireta para o entendimento do conceito de ostranênie.
Références
Authier-Revuz, J. (2004). Palavras mantidas a distância. In Entre a transparência e a opacidade: um estudo enunciativo do sentido (pp. 217-238). EDIPUCRS.
Akademik: Slovari i entsiklopedii na Akademike. (1992). Strannyi. In Tolkovyi slovar’ Ojegova [Dicionário de Ojegov]. https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/234338
Akademik: Slovari i entsiklopedii na Akademike. (1940a). Otstranenie. In Tolkovyi slovar’ Uchakova [Dicionário de Uchakov]. https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/915038
Akademik: Slovari i entsiklopedii na Akademike. (1940b). Strannyi. In Tolkovyi slovar’ Uchakova [Dicionário de Uchakov]. https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1044690
Berlina, A. (2016). Viktor Shklovsky: A reader. Bloomsbury Academic.
Brito, M. A. P., Cabral, A. M. F., Morais, J. E. da S. O uso das aspas como um recurso argumentativo: o apelo à voz do outro. PERcursos Linguísticos 7 (17), pp 105-120.
Bowker, L. (2009). Terminology. In Baker, M., Saldanha, G. (Org.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. (pp. 286-290). Routledge.
Campos, H. de. (2006). Da tradução como criação e como crítica. In Metalinguagem & outras metas: Ensaios de teoria e crítica literária (pp. 31-48). Perspectiva.
Chklóvski, V. (1971). A arte como procedimento. (A. M. R. Filipouski, M. A. Pereira, R. L. Zilberman & A. C. Hohlfelft, Trans.). In D. de O. Toledo (Org.), Teoria da literatura: formalistas russos. (pp. 39-56). Globo
Chklóvski, V. (2013). A arte como procedimento. (R. L. Ferreira, Trans.). In T. Todorov (Org.), Teoria da literatura: textos dos formalistas russos. (pp.83-108). Unesp.
Chklóvski, V. (2019). Arte como procedimento. (D. G. Molina, Trans.). RUS, 10 (14), pp. 153-176. https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2019.153989
Chklóvski, V. (1925). Iskusstvo kak priom [Arte como procedimento]. In O teorii prozy [Sobre a teoria da prosa] (pp. 7-20). Krug.
Chklóvski, V. (1970). Tetiva o neskhodstvie shkodnogo [Corda sobre a diferença do semelhante]. Sovietskii Pisatel’.
Cunha, C., Cintra L. As aspas. In. Cunha, C., Cintra L. Nova gramática do português contemporâneo. (pp. 676-678). Lexikon.
Lexikon Editora Digital. (2024a). Aspas. In Aulete Digital. https://www.aulete.com.br/aspas
Lexikon Editora Digital. (2024b). Estranho. In Aulete Digital. https://www.aulete.com.br/estranho
Lexikon Editora Digital. (2024c). Singularização. In Aulete Digital. https://www.aulete.com.br/singulariza%C3%A7%C3%A3o
Lexikon Editora Digital. (2024d). Singularizar. In Aulete Digital. https://www.aulete.com.br/singularizar
Ottaiano, A. L. A. Arte como procedimento e Construção do conto e do romance, dois ensaios de Viktor Chklóvski. [Dissertação]. Universidade de São Paulo. https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8151/tde-08112024-183745/pt-br.php
Pomorska, K. (1972). Formalismo e Futurismo: a teoria formalista russa e seu ambiente poético. (S. Leite & B. Schnaiderman, Trans.). Perspectiva.
Schnaiderman, B. (1971). Prefácio. In D. Toledo (Org.), Teoria da literatura: formalistas russos. (pp. IX-XXII). Globo.
Schnaiderman, B. (2011). O Estranhamento como Tradução. In Schnaiderman, B., Tradução, ato desmedido. Perspectiva.
Toledo, D. de O. (1971). A teoria literária dos formalistas russos no Brasil. In D. de O. Toledo (Org.), Teoria da literatura: formalistas russos. (pp. XXIII-XXIX). Globo.
Toledo, D. de O. (1971). Ideias para uma teoria literária. In D. de O. Toledo (Org.), Teoria da literatura: formalistas russos. (pp. 271-279). Globo.
Wikitionary Free dictionary. (2024). O (predlog). In Russkii Vikislovar’ [Wikidicionário Russo]. https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BE
Téléchargements
Publié
Numéro
Rubrique
Licence
© CC BY 2025

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.
















