The necessity to update the translation of “Art as device”, by Viktor Shklovsky

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n1.2025.57132

Keywords:

Literary Theory. Russian Formalism. Ostranenie. Translation terminology. Translation comparativism.

Abstract

This work aims to provide a history followed by a comparative analysis of the translations into Brazilian Portuguese of Viktor Shklovsky’s classic essay “Art as Device” (1917). The study will be based on the translations available in Portuguese, comparing them with each other and with the Russian original. Although there have been recent direct translations that have sought to rethink the translation of the central concept of the text (ostranenie), it can be seen that the translation made from one of the French editions of the text is still very influential in discussions about Russian Formalism in the context of literary studies in Brazil. Therefore, it is intended to point out the importance of updating translations of canonical texts of literary theory with a view to greater terminological precision and, consequently, a refinement of the understanding of the concepts and ideas proposed by the Formal School. We will try to problematize translation and the role of the translator, pointing to the possible consequences of indirect translation for the understanding of the concept of ostranenie.

Author Biographies

  • Mariana Caruso Vieira, Universidade Federal do Rio de Janeiro

    Aluna do curso de licenciatura em Letras - Português e Russo pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). Desde 2024, realiza pesquisa de iniciação científica sobre crítica literária soviética com orientação da Profa. Dra. Priscila Nascimento Marques, contemplada em 2025 por bolsa FAPERJ. Participa do Grupo de Estudos Mulheres Russas do Século XIX: Em Textos e Contextos (GEMRU/PPGLET/UFRGS), em que tem se dedicado a pesquisar a escritora Elena Gan. Tem interesse nas áreas de culturas e literaturas eslavas, teoria e crítica literária e, especialmente, teoria da tradução. 

  • Priscila Nascimento Marques, Universidade Federal do Rio de Janeiro

    Professora do curso de russo da Faculdade de Letras da UFRJ. Realizou estágio pós-doutoral na Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH-USP), com pesquisa sobre a obra inicial de L. S. Vygótski. Bacharel e licenciada em Psicologia pela Universidade Presbiteriana Mackenzie (2006), mestre e doutora em Literatura e Cultura Russa pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH-USP). Realiza pesquisas na área de Literatura e Cultura Russa, com ênfase na Psicologia da Arte de L. Vigotski e traduções de literatura russa.

References

Authier-Revuz, J. (2004). Palavras mantidas a distância. In Entre a transparência e a opacidade: um estudo enunciativo do sentido (pp. 217-238). EDIPUCRS.

Akademik: Slovari i entsiklopedii na Akademike. (1992). Strannyi. In Tolkovyi slovar’ Ojegova [Dicionário de Ojegov]. https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/234338

Akademik: Slovari i entsiklopedii na Akademike. (1940a). Otstranenie. In Tolkovyi slovar’ Uchakova [Dicionário de Uchakov]. https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/915038

Akademik: Slovari i entsiklopedii na Akademike. (1940b). Strannyi. In Tolkovyi slovar’ Uchakova [Dicionário de Uchakov]. https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1044690

Berlina, A. (2016). Viktor Shklovsky: A reader. Bloomsbury Academic.

Brito, M. A. P., Cabral, A. M. F., Morais, J. E. da S. O uso das aspas como um recurso argumentativo: o apelo à voz do outro. PERcursos Linguísticos 7 (17), pp 105-120.

Bowker, L. (2009). Terminology. In Baker, M., Saldanha, G. (Org.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. (pp. 286-290). Routledge.

Campos, H. de. (2006). Da tradução como criação e como crítica. In Metalinguagem & outras metas: Ensaios de teoria e crítica literária (pp. 31-48). Perspectiva.

Chklóvski, V. (1971). A arte como procedimento. (A. M. R. Filipouski, M. A. Pereira, R. L. Zilberman & A. C. Hohlfelft, Trans.). In D. de O. Toledo (Org.), Teoria da literatura: formalistas russos. (pp. 39-56). Globo

Chklóvski, V. (2013). A arte como procedimento. (R. L. Ferreira, Trans.). In T. Todorov (Org.), Teoria da literatura: textos dos formalistas russos. (pp.83-108). Unesp.

Chklóvski, V. (2019). Arte como procedimento. (D. G. Molina, Trans.). RUS, 10 (14), pp. 153-176. https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2019.153989

Chklóvski, V. (1925). Iskusstvo kak priom [Arte como procedimento]. In O teorii prozy [Sobre a teoria da prosa] (pp. 7-20). Krug.

Chklóvski, V. (1970). Tetiva o neskhodstvie shkodnogo [Corda sobre a diferença do semelhante]. Sovietskii Pisatel’.

Cunha, C., Cintra L. As aspas. In. Cunha, C., Cintra L. Nova gramática do português contemporâneo. (pp. 676-678). Lexikon.

Lexikon Editora Digital. (2024a). Aspas. In Aulete Digital. https://www.aulete.com.br/aspas

Lexikon Editora Digital. (2024b). Estranho. In Aulete Digital. https://www.aulete.com.br/estranho

Lexikon Editora Digital. (2024c). Singularização. In Aulete Digital. https://www.aulete.com.br/singulariza%C3%A7%C3%A3o

Lexikon Editora Digital. (2024d). Singularizar. In Aulete Digital. https://www.aulete.com.br/singularizar

Ottaiano, A. L. A. Arte como procedimento e Construção do conto e do romance, dois ensaios de Viktor Chklóvski. [Dissertação]. Universidade de São Paulo. https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8151/tde-08112024-183745/pt-br.php

Pomorska, K. (1972). Formalismo e Futurismo: a teoria formalista russa e seu ambiente poético. (S. Leite & B. Schnaiderman, Trans.). Perspectiva.

Schnaiderman, B. (1971). Prefácio. In D. Toledo (Org.), Teoria da literatura: formalistas russos. (pp. IX-XXII). Globo.

Schnaiderman, B. (2011). O Estranhamento como Tradução. In Schnaiderman, B., Tradução, ato desmedido. Perspectiva.

Toledo, D. de O. (1971). A teoria literária dos formalistas russos no Brasil. In D. de O. Toledo (Org.), Teoria da literatura: formalistas russos. (pp. XXIII-XXIX). Globo.

Toledo, D. de O. (1971). Ideias para uma teoria literária. In D. de O. Toledo (Org.), Teoria da literatura: formalistas russos. (pp. 271-279). Globo.

Wikitionary Free dictionary. (2024). O (predlog). In Russkii Vikislovar’ [Wikidicionário Russo]. https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BE

Published

2025-12-29

How to Cite

The necessity to update the translation of “Art as device”, by Viktor Shklovsky. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 14, n. 1, p. 01–20, 2025. DOI: 10.26512/belasinfieis.v14.n1.2025.57132. Disponível em: https://periodicostestes.bce.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/57132. Acesso em: 8 feb. 2026.

Similar Articles

1-10 of 598

You may also start an advanced similarity search for this article.