The necessity to update the translation of “Art as device”, by Viktor Shklovsky
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n1.2025.57132Keywords:
Literary Theory. Russian Formalism. Ostranenie. Translation terminology. Translation comparativism.Abstract
This work aims to provide a history followed by a comparative analysis of the translations into Brazilian Portuguese of Viktor Shklovsky’s classic essay “Art as Device” (1917). The study will be based on the translations available in Portuguese, comparing them with each other and with the Russian original. Although there have been recent direct translations that have sought to rethink the translation of the central concept of the text (ostranenie), it can be seen that the translation made from one of the French editions of the text is still very influential in discussions about Russian Formalism in the context of literary studies in Brazil. Therefore, it is intended to point out the importance of updating translations of canonical texts of literary theory with a view to greater terminological precision and, consequently, a refinement of the understanding of the concepts and ideas proposed by the Formal School. We will try to problematize translation and the role of the translator, pointing to the possible consequences of indirect translation for the understanding of the concept of ostranenie.
References
Authier-Revuz, J. (2004). Palavras mantidas a distância. In Entre a transparência e a opacidade: um estudo enunciativo do sentido (pp. 217-238). EDIPUCRS.
Akademik: Slovari i entsiklopedii na Akademike. (1992). Strannyi. In Tolkovyi slovar’ Ojegova [Dicionário de Ojegov]. https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/234338
Akademik: Slovari i entsiklopedii na Akademike. (1940a). Otstranenie. In Tolkovyi slovar’ Uchakova [Dicionário de Uchakov]. https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/915038
Akademik: Slovari i entsiklopedii na Akademike. (1940b). Strannyi. In Tolkovyi slovar’ Uchakova [Dicionário de Uchakov]. https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1044690
Berlina, A. (2016). Viktor Shklovsky: A reader. Bloomsbury Academic.
Brito, M. A. P., Cabral, A. M. F., Morais, J. E. da S. O uso das aspas como um recurso argumentativo: o apelo à voz do outro. PERcursos Linguísticos 7 (17), pp 105-120.
Bowker, L. (2009). Terminology. In Baker, M., Saldanha, G. (Org.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. (pp. 286-290). Routledge.
Campos, H. de. (2006). Da tradução como criação e como crítica. In Metalinguagem & outras metas: Ensaios de teoria e crítica literária (pp. 31-48). Perspectiva.
Chklóvski, V. (1971). A arte como procedimento. (A. M. R. Filipouski, M. A. Pereira, R. L. Zilberman & A. C. Hohlfelft, Trans.). In D. de O. Toledo (Org.), Teoria da literatura: formalistas russos. (pp. 39-56). Globo
Chklóvski, V. (2013). A arte como procedimento. (R. L. Ferreira, Trans.). In T. Todorov (Org.), Teoria da literatura: textos dos formalistas russos. (pp.83-108). Unesp.
Chklóvski, V. (2019). Arte como procedimento. (D. G. Molina, Trans.). RUS, 10 (14), pp. 153-176. https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2019.153989
Chklóvski, V. (1925). Iskusstvo kak priom [Arte como procedimento]. In O teorii prozy [Sobre a teoria da prosa] (pp. 7-20). Krug.
Chklóvski, V. (1970). Tetiva o neskhodstvie shkodnogo [Corda sobre a diferença do semelhante]. Sovietskii Pisatel’.
Cunha, C., Cintra L. As aspas. In. Cunha, C., Cintra L. Nova gramática do português contemporâneo. (pp. 676-678). Lexikon.
Lexikon Editora Digital. (2024a). Aspas. In Aulete Digital. https://www.aulete.com.br/aspas
Lexikon Editora Digital. (2024b). Estranho. In Aulete Digital. https://www.aulete.com.br/estranho
Lexikon Editora Digital. (2024c). Singularização. In Aulete Digital. https://www.aulete.com.br/singulariza%C3%A7%C3%A3o
Lexikon Editora Digital. (2024d). Singularizar. In Aulete Digital. https://www.aulete.com.br/singularizar
Ottaiano, A. L. A. Arte como procedimento e Construção do conto e do romance, dois ensaios de Viktor Chklóvski. [Dissertação]. Universidade de São Paulo. https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8151/tde-08112024-183745/pt-br.php
Pomorska, K. (1972). Formalismo e Futurismo: a teoria formalista russa e seu ambiente poético. (S. Leite & B. Schnaiderman, Trans.). Perspectiva.
Schnaiderman, B. (1971). Prefácio. In D. Toledo (Org.), Teoria da literatura: formalistas russos. (pp. IX-XXII). Globo.
Schnaiderman, B. (2011). O Estranhamento como Tradução. In Schnaiderman, B., Tradução, ato desmedido. Perspectiva.
Toledo, D. de O. (1971). A teoria literária dos formalistas russos no Brasil. In D. de O. Toledo (Org.), Teoria da literatura: formalistas russos. (pp. XXIII-XXIX). Globo.
Toledo, D. de O. (1971). Ideias para uma teoria literária. In D. de O. Toledo (Org.), Teoria da literatura: formalistas russos. (pp. 271-279). Globo.
Wikitionary Free dictionary. (2024). O (predlog). In Russkii Vikislovar’ [Wikidicionário Russo]. https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BE
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 CC BY

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â
















