A TRADUÇÃO JORNALÍSTICA DO IMPEACHMENT DE DILMA ROUSSEFF NA MÍDIA INTERNACIONAL
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n2.2016.11390Mots-clés :
Jornalismo, Tradução, Linguística de Corpus, Dilma Rousseff, ImpeachmentRésumé
Na sociedade contemporânea, em que as barreiras geográficas e temporais são cada vez menores graças à popularização da internet, a tradução é fundamental, pois permite que pessoas de diferentes contextos culturais possam compartilhar informações em tempo real. A tradução é vista não apenas como o processo de busca por equivalências semânticas, mas como a resignificação de conteúdos em novos contextos. Este artigo propõe uma reflexão sobre a interface entre jornalismo e tradução, relacionando os pilares das duas profissões ”“ a busca pela objetividade e fidelidade, respectivamente ”“ e a influência de diversos constrangimentos aos quais estão submetidas, a partir das Teorias do Jornalismo e dos Estudos da Tradução. O trabalho visa, por um viés sociolinguístico, identificar as diferentes abordagens do processo de impeachment da presidente do Brasil, Dilma Rousseff, em jornais online de abrangência mundial, a partir da comparação de notícias publicadas em inglês e português, e identificar as escolhas linguísticas que marcam estas abordagens. Para tanto, foram selecionadas matérias publicadas nestes idiomas nos jornais online Huffington Post e BBC na data da votação do processo de impeachment pela Câmara dos Deputados, 17 de abril de 2016. O trabalho apresenta um estudo quantitativo à luz da Linguística de Corpus, com auxílio de ferramentas de análise terminológica, que permitem a observação de diversos aspectos do texto que são relevantes para a pesquisa linguística.
Références
BBC.History of the BBC.Disponível em: <http://www.bbc.co.uk/historyofthebbc>. Acesso em: 28 jun. 2016.
CAMPOS, Giovana Cordeiro. Estudos da tradução e análise do discurso: diálogos possíveis. Círculo fluminense de estudos filológicos e linguísticos.Rio de Janeiro: Cifefil, 2009. Disponível: < http://www.filologia.org.br/xiicnlf/12/05.pdf>. Acesso em: 10 nov 2015.
KADER, Cárla Callegaro Corrêa; RICHTER, Marcos Gustavo. Linguística de Corpus: possibilidades e avanços.Instrumento: Revista de Estudo e Pesquisa em Educação,Juiz de Fora, v. 15, n. 1, p.13-23, jan-jun 2013. Disponível em: <https://instrumento.ufjf.emnuvens.com.br/revistainstrumento/article/view/2641>. Acesso em: 23 jun. 2016.
KRIEGER, Maria da Graça. Do ensino da terminologia para tradutores: diretrizes básicas.Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 17, p.189-206, 1º semestre de 2006. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6862>. Acesso em: 23 jun. 2016.
LACERDA, Patrícia F. A. da Cunha. Tradução e sociolinguística variacionista: a língua pode traduzir a sociedade?.Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores,São Paulo, n. 20, p.127-142, 1º semestre de2010. Semestral. Disponível em: <http://pgsskroton.com.br/seer/index.php/traducom/article/view/1990>. Acesso em: 19 jun. 2016.
MCCLEARY, Leland.Sociolinguística.Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2009. Disponível em: <http://www.libras.ufsc.br/colecaoLetrasLibras/eixoFormacaoBasica/sociolinguistica/assets/547/TEXTO-BASE_Sociolinguistica.pdf>. Acesso em: 10 jun. 2016.
NORD, Christiane. Translating as a purposeful activity: a prospective approach.Tradterm,[s.l.], v. 11, n. 0, p.15-28, 18 abr. 2005. Universidade de Sao Paulo Sistema Integrado de Bibliotecas -SIBiUSP. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49673. Disponível em: <http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/49673>. Acesso em: 19 jun. 2016.
PASCHOAL, Stéfano; BARTETO, Ruy. Estudos da tradução ”“uma breve reflexão sobre o universo da tradução literária segundo a obra translation/history/culture, de Lefevere e Bassnett. Revista Trama.Vol. 5, n. 9, 2009. Disponível em: <http://e-revista.unioeste.br/index.php/trama/article/download/3849/3002>. Acesso em 4 nov. 2015.
PONTES JR, Geraldo Ramos; BATALHA, Maria Cristina. A tradução como prática da alteridade. Cadernos de Tradução. V. 1, n. 13. Florianópolis (SC), 2004. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6230/5849>. Acesso em 04 nov. 2015.
RIBEIRO, Gabriela Castelo Branco. Tradução técnica, terminologia e linguística de corpus: a ferramenta Wordsmith Tools.Cadernos de Tradução,Florianópolis, v. 2, n. 14, p.159-174, 2º semestre de2004. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6479/5974>. Acesso em: 23 jun. 2016.
RODRIGUEZ, Diogo Antonio.Falar "presidenta" é tão correto quanto "presidente".2014. Disponível em: <http://www.cartacapital.com.br/politica/falar-201ca-presidenta201d-e-tao-correto-quanto-201ca-presidente201d-3220.html>. Acesso em: 22 jun. 2016.
WILLIAMSON, Graham.Type-token ratio of written language.2014. Disponível em: <http://www.sltinfo.com/type-token-ratio/>.Acesso em: 22 jun. 2016.
WOLF, Mauro.Teorias da Comunicação.8. ed. Lisboa: Editora Presença, 1999. Tradução: Maria Jorge Vilar de Figueiredo.
ZIPSER, Meta Elisabeth; POLCHLOPEK, Silvana Ayub. A tradução de notícias: novos rumos para a pesquisa em tradução.Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores,São Paulo, n. 15, p.45-53, set. 2006. Semestral. Disponível em: <http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/125>. Acesso em: 19 jun. 2016.
Téléchargements
Publié
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.