A TRADUÇÃO JORNALÍSTICA DO IMPEACHMENT DE DILMA ROUSSEFF NA MÍDIA INTERNACIONAL
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n2.2016.11390Keywords:
Jornalismo, Tradução, Linguística de Corpus, Dilma Rousseff, ImpeachmentAbstract
Na sociedade contemporânea, em que as barreiras geográficas e temporais são cada vez menores graças à popularização da internet, a tradução é fundamental, pois permite que pessoas de diferentes contextos culturais possam compartilhar informações em tempo real. A tradução é vista não apenas como o processo de busca por equivalências semânticas, mas como a resignificação de conteúdos em novos contextos. Este artigo propõe uma reflexão sobre a interface entre jornalismo e tradução, relacionando os pilares das duas profissões ”“ a busca pela objetividade e fidelidade, respectivamente ”“ e a influência de diversos constrangimentos aos quais estão submetidas, a partir das Teorias do Jornalismo e dos Estudos da Tradução. O trabalho visa, por um viés sociolinguístico, identificar as diferentes abordagens do processo de impeachment da presidente do Brasil, Dilma Rousseff, em jornais online de abrangência mundial, a partir da comparação de notícias publicadas em inglês e português, e identificar as escolhas linguísticas que marcam estas abordagens. Para tanto, foram selecionadas matérias publicadas nestes idiomas nos jornais online Huffington Post e BBC na data da votação do processo de impeachment pela Câmara dos Deputados, 17 de abril de 2016. O trabalho apresenta um estudo quantitativo à luz da Linguística de Corpus, com auxílio de ferramentas de análise terminológica, que permitem a observação de diversos aspectos do texto que são relevantes para a pesquisa linguística.
References
BBC.History of the BBC.Disponível em: <http://www.bbc.co.uk/historyofthebbc>. Acesso em: 28 jun. 2016.
CAMPOS, Giovana Cordeiro. Estudos da tradução e análise do discurso: diálogos possíveis. Círculo fluminense de estudos filológicos e linguísticos.Rio de Janeiro: Cifefil, 2009. Disponível: < http://www.filologia.org.br/xiicnlf/12/05.pdf>. Acesso em: 10 nov 2015.
KADER, Cárla Callegaro Corrêa; RICHTER, Marcos Gustavo. Linguística de Corpus: possibilidades e avanços.Instrumento: Revista de Estudo e Pesquisa em Educação,Juiz de Fora, v. 15, n. 1, p.13-23, jan-jun 2013. Disponível em: <https://instrumento.ufjf.emnuvens.com.br/revistainstrumento/article/view/2641>. Acesso em: 23 jun. 2016.
KRIEGER, Maria da Graça. Do ensino da terminologia para tradutores: diretrizes básicas.Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 17, p.189-206, 1º semestre de 2006. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6862>. Acesso em: 23 jun. 2016.
LACERDA, Patrícia F. A. da Cunha. Tradução e sociolinguística variacionista: a língua pode traduzir a sociedade?.Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores,São Paulo, n. 20, p.127-142, 1º semestre de2010. Semestral. Disponível em: <http://pgsskroton.com.br/seer/index.php/traducom/article/view/1990>. Acesso em: 19 jun. 2016.
MCCLEARY, Leland.Sociolinguística.Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2009. Disponível em: <http://www.libras.ufsc.br/colecaoLetrasLibras/eixoFormacaoBasica/sociolinguistica/assets/547/TEXTO-BASE_Sociolinguistica.pdf>. Acesso em: 10 jun. 2016.
NORD, Christiane. Translating as a purposeful activity: a prospective approach.Tradterm,[s.l.], v. 11, n. 0, p.15-28, 18 abr. 2005. Universidade de Sao Paulo Sistema Integrado de Bibliotecas -SIBiUSP. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49673. Disponível em: <http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/49673>. Acesso em: 19 jun. 2016.
PASCHOAL, Stéfano; BARTETO, Ruy. Estudos da tradução ”“uma breve reflexão sobre o universo da tradução literária segundo a obra translation/history/culture, de Lefevere e Bassnett. Revista Trama.Vol. 5, n. 9, 2009. Disponível em: <http://e-revista.unioeste.br/index.php/trama/article/download/3849/3002>. Acesso em 4 nov. 2015.
PONTES JR, Geraldo Ramos; BATALHA, Maria Cristina. A tradução como prática da alteridade. Cadernos de Tradução. V. 1, n. 13. Florianópolis (SC), 2004. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6230/5849>. Acesso em 04 nov. 2015.
RIBEIRO, Gabriela Castelo Branco. Tradução técnica, terminologia e linguística de corpus: a ferramenta Wordsmith Tools.Cadernos de Tradução,Florianópolis, v. 2, n. 14, p.159-174, 2º semestre de2004. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6479/5974>. Acesso em: 23 jun. 2016.
RODRIGUEZ, Diogo Antonio.Falar "presidenta" é tão correto quanto "presidente".2014. Disponível em: <http://www.cartacapital.com.br/politica/falar-201ca-presidenta201d-e-tao-correto-quanto-201ca-presidente201d-3220.html>. Acesso em: 22 jun. 2016.
WILLIAMSON, Graham.Type-token ratio of written language.2014. Disponível em: <http://www.sltinfo.com/type-token-ratio/>.Acesso em: 22 jun. 2016.
WOLF, Mauro.Teorias da Comunicação.8. ed. Lisboa: Editora Presença, 1999. Tradução: Maria Jorge Vilar de Figueiredo.
ZIPSER, Meta Elisabeth; POLCHLOPEK, Silvana Ayub. A tradução de notícias: novos rumos para a pesquisa em tradução.Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores,São Paulo, n. 15, p.45-53, set. 2006. Semestral. Disponível em: <http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/125>. Acesso em: 19 jun. 2016.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â