TRADUÇÃO COMENTADA DE “ALLA SERA”:
A POESIA DE FOSCOLO ENTRE O NEOCLASSICISMO E O ROMANTISMO
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n3.2015.11360Mots-clés :
tradução comentada, poesia, soneto, FoscoloRésumé
A poesia “Alla sera”, escrita pelo autor ítalo-grego Ugo Foscolo (1778-1827), além de ser considerada pela crítica um dos sonetos foscolianos mais belos, também comporta, em sua forma e tema, características dos movimentos literários neoclássico e romântico. Com o objetivo de difundir a literatura foscoliana e colaborar com os estudos italianísticos, a proposta de tradução busca transmitir a temática noturna e melancólica que atravessa o soneto “Alla sera” bem como a poética linguagem de Foscolo. Baseada em autores como Henri Meschonnic e Antoine Berman, a tradução parte de uma concepção que não separa a forma do sentido, mas que se atém ao ritmo e à sistematicidade do texto.
Références
ASOR ROSA, Alberto. Storia europea della letteratura italiana: v. II. Torino: Giulio Einaudi, 2009.
BERMAN, Antoine. A provado estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru, SP: EDUSC, 2002.
________________.A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerrini. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.
CAMPANA, Andrea. Ugo Foscolo: Letteratura e politica. Napoli: Liguori, 2009.
CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem e outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Perspectiva, 2010.
____________________. A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 2010.
CHOCIAY, Rogério. Teoria do verso. São Paulo: McGraw-Hill do Brasil, 1974.
CITTANA, Giuseppe.La poesia di Ugo Foscolo: saggio critico. Bari: Gius. Laterza & Figli, 1920.
D’ORSI,Angelo.IlnostroGramsci:AntonioGramsciacolloquioconiprotagonistidellastoriad’Italia.Roma:Viella,2011.Disponívelem:https://www.academia.edu/5757991/Ugo_Foscolo_licona_della_retorica_nazionale
FOSCOLO,Ugo.Lezioni:articolidicriticaedipolemica(1809-1811).Firenze:FeliceLeMonnier,1933.
_____________.OperecompletediUgoFoscolo.Napoli:nãoconsta,1860.Disponívelem:https://books.google.com.br/books/reader?id=bGFHAAAAYAAJ&hl=pt-BR&printsec=frontcover&output=reader&pg=GBS.PP7.
MARAZZINI,Claudio.Brevestoriadellalínguaitaliana.Bologna:ilMulino,2004.
MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.
MILZA, Pierre. Storia d’Italia. Tradução de Studio Oltremare. Milano: Corbaccio, 2006.
PALUMBO, Matteo. Foscolo. Bologna: il Mulino, 2010.
PERRY, Marvin. Civilização ocidental: uma história concisa. Tradução de Waltensir Dutra, Silvana Vieira. São Paulo: Martins Fontes,2002.
VERDENELLI, Marcello. Foscolo: una modernità al plurale. Roma: Anemone Purpurea, 2007.
Téléchargements
Publié
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.