TRADUÇÃO COMENTADA DE “ALLA SERA”:
A POESIA DE FOSCOLO ENTRE O NEOCLASSICISMO E O ROMANTISMO
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n3.2015.11360Keywords:
tradução comentada, poesia, soneto, FoscoloAbstract
A poesia “Alla sera”, escrita pelo autor ítalo-grego Ugo Foscolo (1778-1827), além de ser considerada pela crítica um dos sonetos foscolianos mais belos, também comporta, em sua forma e tema, características dos movimentos literários neoclássico e romântico. Com o objetivo de difundir a literatura foscoliana e colaborar com os estudos italianísticos, a proposta de tradução busca transmitir a temática noturna e melancólica que atravessa o soneto “Alla sera” bem como a poética linguagem de Foscolo. Baseada em autores como Henri Meschonnic e Antoine Berman, a tradução parte de uma concepção que não separa a forma do sentido, mas que se atém ao ritmo e à sistematicidade do texto.
References
ASOR ROSA, Alberto. Storia europea della letteratura italiana: v. II. Torino: Giulio Einaudi, 2009.
BERMAN, Antoine. A provado estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru, SP: EDUSC, 2002.
________________.A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerrini. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.
CAMPANA, Andrea. Ugo Foscolo: Letteratura e politica. Napoli: Liguori, 2009.
CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem e outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Perspectiva, 2010.
____________________. A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 2010.
CHOCIAY, Rogério. Teoria do verso. São Paulo: McGraw-Hill do Brasil, 1974.
CITTANA, Giuseppe.La poesia di Ugo Foscolo: saggio critico. Bari: Gius. Laterza & Figli, 1920.
D’ORSI,Angelo.IlnostroGramsci:AntonioGramsciacolloquioconiprotagonistidellastoriad’Italia.Roma:Viella,2011.Disponívelem:https://www.academia.edu/5757991/Ugo_Foscolo_licona_della_retorica_nazionale
FOSCOLO,Ugo.Lezioni:articolidicriticaedipolemica(1809-1811).Firenze:FeliceLeMonnier,1933.
_____________.OperecompletediUgoFoscolo.Napoli:nãoconsta,1860.Disponívelem:https://books.google.com.br/books/reader?id=bGFHAAAAYAAJ&hl=pt-BR&printsec=frontcover&output=reader&pg=GBS.PP7.
MARAZZINI,Claudio.Brevestoriadellalínguaitaliana.Bologna:ilMulino,2004.
MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.
MILZA, Pierre. Storia d’Italia. Tradução de Studio Oltremare. Milano: Corbaccio, 2006.
PALUMBO, Matteo. Foscolo. Bologna: il Mulino, 2010.
PERRY, Marvin. Civilização ocidental: uma história concisa. Tradução de Waltensir Dutra, Silvana Vieira. São Paulo: Martins Fontes,2002.
VERDENELLI, Marcello. Foscolo: una modernità al plurale. Roma: Anemone Purpurea, 2007.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â