DESMISTIFICANDO A INTRADUZIBILIDADE DA TERMINOLOGIA JURÍDICA

Autores/as

  • Janine Pimentel

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v2.n2.2013.11242

Palabras clave:

equivalência, terminologia jurídica, tradução, dicionário

Resumen

A criação de recursos terminológicos multilingues, em geral, e de recursos terminológicos multilingues cobrindo a área do direito, em particular, depara-se frequentemente com o problema de ligar terminologias potencialmente anisomórficas devido a diferenças entre sistemas conceptuais, linguísticos e culturais. Esta dificuldade tem feito com que a qualidade e até mesmo a possibilidade da tradução de textos jurídicos tenha sido questionada, pois para alguns autores certos termos jurídicos são simplesmente intraduzíveis. Nesta contribuição pretende-se mostrar que a intraduzibilidade da terminologia jurídica pode ser relativizada. Para tal propõe-se uma metodologia baseada na teoria da semântica das frames (Fillmore 1977, 1982, 1985; Fillmore and Atkins 1992) para a identificação de equivalentes de termos jurídicos, nomeadamente de verbos jurídicos. Esta metodologia foi testada na compilação do JuriDico (http://olst.ling.umontreal.ca/juridico), um recurso lexical bilíngue (inglês-português) que pretende descrever a terminologia usada nos acórdãos do Supreme Court of Canada e do Supremo Tribunal de Justiça de Portugal. O objectivo principal deste dicionário, ainda em fase inicial, é a de oferecer aos tradutores os vários tipos de equivalentes terminológicos para que eles possam produzir traduções de qualidade.

Referencias

ANTUNES, Maria João.As garantias do arguido no processo penal português.Janus,2004.Disponível em http://www.janusonline.pt/2004/2004_3_4_3.html.Acesso em 8 agosto 2013.

BAKER, Collin. La sémantique des cadres et le projet FrameNet : une approche différente de la notion de «valence».Langages, n. 4,p.32-49, 2009.

BOAS, Hans. Semantic Frames as Interlingual Representations for Multilingual Lexical Databases. International Journal of Lexicography, ano 18, n. 4, p.39-65, 2005.

CAO, Deborah. Translating Law.Clevedon: Multilingual Matters, 2007.

DAVID, René. Les grands systèmes de droit contemporains. Paris: Dalloz, 1974.

DROUIN, Patrick. Term Extraction Using Non-technical Corpora as a Point of Leverage.Terminology, ano9, n. 1, p.99-115, 2003.

FILLMORE, Charles. Frame semantics and the nature of language. Annals of the New York Academy of Sciences: Conference on the Origin and Development of Language and Speech,ano 280 (1976), p.20-32, 1976.

FILLMORE, Charles. Scenes-and-Frames Semantics, Linguistic Structures Processing. In:ZAMPOLLI, Antonio (Ed.) Fundamental Studies in Computer Science, n. 59, p. 55-88, North Holland Publishing, 1977.

FILLMORE, Charles. Frame Semantics. In:Linguistics in the Morning Calm. Seoul: Hanshin Publishing Co., p. 111-137, 1982.

FILLMORE, Charles. Frames and the Semantics of Understanding. Quaderni di Semantica, ano 6, n. 2, p.222-254, 1985.

FILLMORE, Charles; ATKINS, SueTowards a Frame-based Lexicon: The semantics of RISK and its Neighbors. In:LEHRER, A.; KITTAY, E.(Eds.)Frames, Fields, and Contrast: New Essays in Semantics and Lexical Organization. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates, p. 75-102, 1992.

(de) GROOT, Gerard-René;van LAER, Conrad.The Quality of Legal Dictionaries: an Assessment. Maastricht Faculty of LawWorking PaperNo. 2008/6, 2008. Disponível em http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstractid=1287603;http://arno.unimaas.nl/show.cgi?fid=13383). Acesso em 8 agosto 2013.

HARVEY, Malcolm. Traduire l’intraduisible. Stratégies d’équivalence.In:LAVAULT-OLLÉON, Elizabeth (Ed.) Le facteur culturel dans la traduction des textes pragmatiques, Les Cahiers de l’ILCEA 3(2001-2002).Université Stendhal-Grenoble, p. 39-50, 2002.

L’HOMME, Marie-Claude. La terminologie : principes et techniques. Montréal: Presses de l'Université de Montréal, 2004.

L’HOMME, Marie-Claude. Le DiCoInfo. Méthodologie pour une nouvelle génération de dictionnaires spécialisés.Traduire,n. 217, p.78-103, 2008.

MOUNIN, Georges. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1965.

(de) PEDRO, Raquel. The Translatability of Texts: A Historical Overview. Meta, ano 44, n. 4, p. 546-559, 1999.

PIMENTEL, Janine. Criteria for the Validation of Specialized Verb Equivalents: Applications in Bilingual Terminography. Montreal, 2012. Dissertação (Doutoramento em Tradução) -Universidade de Montreal, Montreal, 2012.

POIRIER, Donald. Les trois fonctions de la traduction dans la création et le développement de la common law e français.In:GÉMAR,Jean-Claude; KASIRER, Nicholas(Eds.) La jurilinguistique. Entre langues et droits ”“Jurilinguistics. Between law and langage. Montréal / Bruxelles: Thémis / Bruylant, p. 551-564, 2005.

PRATA, Ana. Dicionário Jurídico (Direito Civil, Direito Processual Civil, Organizaçao Judiciária). Coimbra: Almedina, 2005.

ROGERS, Margaret. Terminological Equivalence in Technical Translation: A problematic Concept? St. Jerome and Technical Translation.

SYNAPS. Fagspråk, Kommunikasjon, Kulturkunnskap,n. 20, p.13-25, 2008.

RUPPENHOFER, Jan;ELLSWORTH, Michael; PETRUCK, Miriam; JOHNSON, Charles;SCHEFFCZYK, Jan.FrameNet II: Extended Theory and Practice.ICSI Technical Report. 2000. Disponível emhttp://framenet2.icsi.berkeley.edu/docs/r1.5/book.pdf. Acesso em 8 agosto 2013.

RUPPENHOFER, Jan;ELLSWORTH, Michael; PETRUCK, Miriam; JOHNSON, Charles;SCHEFFCZYK, Jan.FrameNet II: Extended Theory and Practice.ICSI Technical Report. 2000. Disponível emhttp://framenet2.icsi.berkeley.edu/docs/r1.5/book.pdf. Acesso em 8 agosto 2013.

Publicado

2014-04-14

Número

Sección

Dossiê

Cómo citar

DESMISTIFICANDO A INTRADUZIBILIDADE DA TERMINOLOGIA JURÍDICA. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 2, n. 2, p. 55–72, 2014. DOI: 10.26512/belasinfieis.v2.n2.2013.11242. Disponível em: https://periodicostestes.bce.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11242. Acesso em: 22 feb. 2025.

Artículos similares

1-10 de 498

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.