Project-Based Learning: A Case for Situated Translation
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n1.2025.59659Keywords:
translator educator; cognitive processes; project-based learning; translator trainingAbstract
The author proposes replacing the folk theoretical ‘conduit’ view of learning that still predominates in Translator Education with a principled understanding of cognitive and learning processes for the design of learning events in Translator Education. A collaborative, project-based educational experience is presented by way of illustration. In conclusion, an argument is made for studying collaborative learning events to gain insight into the multi-facetted nature of the learning process as well as of the translation process itself.
References
Baer, B. J. & G. S. Koby (2003). Introduction: Translation Pedagogy: The Other Theory. In B. J. Baer & G. S. Koby (Eds.) Beyond the Ivory Tower (pp. i–viii). John Benjamins.
Bruffee, K.A. (1995). Collaborative Learning. John Hopkins University Press.
Bereiter, C. & M. Scardamalia (1993). Surpassing Ourselves: An Enquiry into the Nature and Implications of Expertise. Open Court.
Canadian Translation Industry Sectoral Commission (1999). Survey of the Canadian Translation Industry.
Dewey, J. (1938). Experience and Education. Simon & Schuster.
Echeverri, Á. (2004). Stratégies d’apprentissage versus performance magistrale dans les cours de traduction. [Palestra não publicada]. ACFAS Annual Conference, Montréal, Canadá.
Gallimore, R. and R. Tharp (1990). Teaching Mind in Society: Teaching, Schooling and Literate Discourse. In L. C. Moll (Ed.) Vygotsky and Education. Instructional Implications and Applications of Sociohistorial Psychology. CUP.
Fenwick, T. (No prelo). Rethinking Processes of Adult Learning. In G. Foley (Ed.) Understanding Adult Education and Training (3rd edition). Allen and Unwin.
González Davies, Maria (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom. John Benjamins.
Kaiser-Cooke, M. (2002). How do They do it? The Nature of Translational Expertise. Across Languages and Cultures, 3(1), 59–70. https://doi.org/10.1556/Acr.3.2002.1.4
Kaiser-Cooke, M. (2003). Translation, Evolution und Cyberspace.Peter Lang.
Kiraly, D. (1995). Pathways to Translation. Kent State University Press.
Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. St. Jerome.
Mauriello, G. (1999). Training Translators to Face the Challenges of the Future. In Actes du XVè Congrès Mondial de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), pp. 170–175.
Nord, C. (1994). Aus Fehlern Lernen: Überlegungen zur Beurteilung von Übersetzungsleistungen“, In M. Snell-Hornby, F Pöchhacker & K.
Kaindl (Eds.). Translation Studies: An Interdiscipline. (pp. 363–376). John Benjamins.
Nord, C. (1996). Wer nimmt denn mal den ersten Satz? Überlegungen zu neuen Arbeitsformen im Übersetzungsunterricht. In A. Lauer, H. Gerzymisch-Arbogast, J. Haller & Steiner, E. (Eds.) Übersetzungswissenschaft im Umbruch. (pp. 313–328) Gunter Narr.
Pacte Group (2003). Building a Translation Competence Model. In F. Alves (Ed.) Triangulating Translation. (pp. 43–66) John Benjamins.
Pym, A. (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age. Meta, 48(4), 481–497. https://doi.org/10.7202/008533ar
Risku, H. (1998). Translatorische Kompetenz. Stauffenburg Verlag.
Risku, H. (2002). Situatedness in Translation Studies. Cognitive Systems Research, 3, 523–533. https://doi.org/10.1016/S1389-0417(02)00055-4
Schmitt, P.A. (1997). Evaluierung von Fachübersetzungen. In G. Wotjak & H. Schmidt (eds.) Modelle der Translation/Models of Translation. (pp. 301–332) Vervuert Verlag.
Schön, D. (1987). Educating the Reflective Practitioner. Jossey-Bass.
Vygotsky, L. S. (1994). Extracts from Thought and Language and Mind in Society. In B. Stierer & J. Maybin (Eds.). Language, Literacy and Learning in Educational Practice. (pp. 45–58) Multilingual Matters.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 CC BY

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â
















