A TRADUÇÃO E A FORMAÇÃO DE IDENTIDADES CULTURAIS:
UMA CONTRIBUIÇÃO BRASILEIRA AOS OBJETIVOS DO DESENVOLVIMENTO DO MILÊNIO - ACABAR COM A FOME E A MISÉRIA
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n2.2016.11385Keywords:
tradução institucional, Presidência da República Federativa do Brasil, identidades culturais, domesticação, Lawrence VenutiAbstract
Este artigo examina a influência da tradução na formação de identidades culturais, conforme texto de Lawrence Venuti, no qual ele explica o processo da tradução e seus efeitos, a representação de culturas estrangeiras e a criação de sujeitos domésticos, bem como argumenta sobre a ética da tradução, sob a perspectiva do etnocentrismo. Com base nos ensinamentos de Venuti, apresenta-se o exemplo da influência de alguns textos brasileiros na terminologia internacional referente ao primeiro dos oito Objetivos de Desenvolvimento do Milênio - “acabar com a fome e a miséria”. A ênfase do artigo está, principalmente, na influência que a tradução pode exercer sobre identidades coletivas quando é autorizada e sustentada por instituições. Ademais, constata-se, sob perspectiva contrastiva ao texto de Venuti, que na Presidência da República Federativa do Brasil o tradutor não escolhe os textos a traduzir e as traduções publicadas pela instituição não mencionam sua autoria.
References
ARISTOTLE. The Poetics. TraduçãodeIngramBywater. Oxford, 1920.parte 1.Disponível em: <https://en.wikisource.org/wiki/Poetics_(Bywater)/1>. Acesso em:18ago.2015.
EXPO MILANO 2015. The Zero Hunger Challenge: united for a sustainable world. The United Nations, 2015. Disponível em <http://www.expo2015.org/en/the-united-nations>. Acesso em: 18ago. 2015.
FOWLER, Edward. Rendering words, traversing cultures: on the art and politics of translating modern japanese fiction.Journal of Japanese Studies, vol. 18, n.1,p. 1-44, 1992.Disponível em: <http://isites.harvard.edu/fs/docs/icb.topic84305.files/Required_Readings/fowler.pdf>. Acesso em: 18ago. 2015.
JONES,John. On Aristotle and Greek Tragedy. Stanford: Stanford University Press, 1980. p. 19-20.Disponível em <https://books.google.com.br/books/about/On_Aristotle_and_Greek_Tragedy.html?id=uTesAAAAIAAJ&redir_esc=y>. Acesso em:18ago.2015.
ODM Brasil. Os Objetivos de Desenvolvimento do Milênio. 2000. Disponível em: <http://www.odmbrasil.gov.br/os-objetivos-de-desenvolvimento-do-milenio>. Acesso em: 18ago. 2015.
PROJETO FOME ZERO: UMA PROPOSTA DE POLÃTICA DE SEGURANÇA ALIMENTAR PARA O BRASIL. Instituto Cidadania, out. 2001. Disponível em: <http://www1.uol.com.br/fernandorodrigues/011017/doc_sintese.pdf>. Acessoem: 18ago. 2015.
SILVA, Luiz Inácio Lula da. Discurso na abertura da 58ª Assembleia Geral das Nações Unidas. Nova Iorque, 2003a. Disponível em <http://www.biblioteca.presidencia.gov.br/ex-presidentes/luiz-inacio-lula-da-silva/discursos/1o-mandato/pdfs-2003/2o-semestre/23-09-2003-discurso-do-presidente-da-republica-luiz-inacio-lula-da-silva-na-abertura-da-58a-assembleia-geral-da-onu/view>. Acesso em: 18ago. 2015.
______. Discurso no XXXIII Fórum Econômico Mundial. Davos, 2003b. Disponível em: <http://www.biblioteca.presidencia.gov.br/ex-presidentes/luiz-inacio-lula-da-silva/discursos/1o-mandato/pdfs-2003/1o-semestre/26-01-2003-discurso-do-presidente-da-republica-luiz-inacio-lula-da-silva-no-xxxiii-forum-economico-mundial/view>. Acesso em: 18ago. 2015.
VENUTI, L. A tradução e a formação de identidades culturais. Tradução de Lenita R. Esteves. In: SIGNORINI, Inês (org.). Língua(gem) e identidade. Campinas: Mercado de Letras, 1998a. cap. 3, p.173-200.
______. The Scandals of Translation: towards anethics of difference. London: Routledge, 1998b. cap. 4, p. 69-70
Downloads
Published
Issue
Section
License
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â