“EL CUENTO DE NUNCA ACABAR”
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v1.n2.2012.11203Keywords:
história da tradução, teorias da traduçãoAbstract
Este artigo propõe algumas reflexões sobre as teorias da tradução e sua aplicabilidade pelo tradutor. Para isso, utiliza-se de texto de Valery Larbaud, como tradutor e pensador da tradução, e do conto “O livro de areia”, de Jorge Luis Borges.
References
BORGES, Jorge Luis. O livro de areia.Tradução de Lígia Morrone Averbuck. São Paulo: Globo, 1999.
DELISLE, Jean; WOODSWORTH, Judith. Os tradutores na história. Tradução deSérgio Bath. São Paulo: Ática, 1998.
GENTZLER, Edwin. Teorias contemporâneas da tradução.Tradução deMarcos Malvezzi.São Paulo: Madras, 2009.
LARBAUD, Valery. Sob a invocação de São Jerônimo. Ensaios sobre a arte e técnicas de tradução. Tradução de Joana Angélica d’ÁvilaMelo. São Paulo: Mandarim, 2001.
OUSTINOFF, Michäel. Tradução. História, teorias e métodos. Tradução de Marcos Marcionílio. São Paulo. Parábola, 2011.
EL CUENTO DENUNCA ACABAR. Disponível em:<http://www.1de3.es/2005/04/05/cuento-nunca-acabar>. Acesso em: 6 set. 2012.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â