How useful the task-based approach and the concept of genre can be when teaching legal translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.10304

Keywords:

Legal translation. Translation teaching. Genre. Task-based approach.

Abstract

 Most translators, especially those who teach translators-to-be, are constantly forced to rethink their practices and to reflect upon the various tools which can be provided to students, tools which, on the one hand, may favor the development of a critical attitude towards professional practice and, on the other, may encourage such autonomy as to allow future translators to meet the challenges to come. The purpose of this article is, then, to show how useful the task-based approach can be in translators’ training. A translation task is understood as “a unit of work in the classroom representing translation practice and purposefully directed to the translation learning, which is designed to have one concrete objective, one structure and a work sequence” (Hurtado Albir, 2003:55). Moreover, we intend to use the notion of genre (Bhatia, 2004) as applied to the study of translation (Izquierdo, 2005) in order to teach legal translation and, more precisely, to work with court orders. Aiming at showing one possible application of these two theories, we have designed a didactic sequence of activities/tasks to show students how to tackle texts autonomously and to prepare them for their future professional practice.

Author Biographies

  • Julieta Amorebieta y Vera, Universidad Nacional de La Plata

    Profesora Adjunta de Traducción Jurídica y Económica en inglés 1 y 2 y de las Prácticas en Traducción (jurídica y económica) en el Traductorado Público Nacional en Lengua Inglesa perteneciente al Departmento de Lenguas y Literaturas Modernas, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, y Profesora Invitada del Taller en Idioma I (lecto-comprensión en lengua inglesa) en la Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales, Universidad Nacional de La Plata. Investigadora en el proyecto acreditado "Estudios de Derecho Comparado: ¿herramienta o método para la traducción jurídica y la didáctica de la traducción en Argentina?"

  • María Beatríz Munch, Universidad Nacional de La Plata

    Ayudante Diplomada de Traducción Jurídica y Económica en inglés 2 y de Lengua Inglesa 1 en el Traductorado Público Nacional en Lengua Inglesa perteneciente al Departmento de Lenguas y Literaturas Modernas, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad Nacional de La Plata. Investigadora en el proyecto acreditado "Estudios de Derecho Comparado: ¿herramienta o método para la traducción jurídica y la didáctica de la traducción en Argentina?"

  • Guillermina Remiro, Universidad Nacional de La Plata

    Ayudante Diplomado de Traducción Jurídica y Económica en inglés 1 y Jefa de Trabajos Prácticos de Gramática Comparada (inglés-español) en el Traductorado Público Nacional en Lengua Inglesa perteneciente al Departmento de Lenguas y Literaturas Modernas, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, y Profesora Invitada del Taller en Idioma I (lecto-comprensión en lengua inglesa) en la Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales, Universidad Nacional de La Plata. Investigadora en el proyecto acreditado "Estudios de Derecho Comparado: ¿herramienta o método para la traducción jurídica y la didáctica de la traducción en Argentina?"

Downloads

Published

2019-04-30

How to Cite

How useful the task-based approach and the concept of genre can be when teaching legal translation. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 8, n. 2, p. 13–30, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.10304. Disponível em: https://periodicostestes.bce.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/10304. Acesso em: 22 feb. 2025.

Similar Articles

1-10 of 543

You may also start an advanced similarity search for this article.