Simone de Beauvoir na Argentina: o papel das editoras e das traduções na recepção de seu trabalho

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24372

Palavras-chave:

Traduções argentinas. Mecanismos discursivos. Editoras. Simone de Beauvoir.

Resumo

O presente artigo ”” enquadrado em tradutologia, feminismo filosófico e teoria de gênero ”” trata da ampla e rápida difusão da influente obra de Simone de Beauvoir na cultura argentina dos anos 50 e 70, com uma projeção para toda América Latina e Espanha, graças ao trabalho de numerosas editoras sedeadas em Buenos Aires, que iniciaram a tarefa de tradução com intelectuais de renome. (CORBÍ SÁEZ, 2010, p. 77). A análise das traduções possibilita levantar aspectos concomitantes à recepção teórico-conceitual e às flutuações de sentido do léxico, por questões das épocas (FOUCAULT, 1992, p. 128-129). Para o desenvolvimento de tais temas, este trabalho apresenta, por um lado, uma revisão dos casos significativos de terminologia e sintaxe em Le deuxième sexe (1949), uma obra fundamental e em vigor no âmbito dos Estudos de Gênero. A esse respeito, selecionaram-se casos com mecanismos discursivos que dão conta tanto da presença do sexo-gênero feminino quanto de sua ofuscação, os quais foram analisados numa abordagem tradutológica, contrastando a obra original em francês com a primeira tradução de Pablo Palant (1954) de O segundo sexo. Por outro lado, oferece um percurso pelas outras obras de Beauvoir, suas traduções e aqueles que realizaram essa tarefa, com uma pesquisa abrangente no apêndice.

Biografia do Autor

  • Beatriz Emilce CAGNOLATI, Universidad Nacional de La Plata

    Doctora en Letras, Profesora en Lengua y Literatura Francesas, Traductora Pública de Francés. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (FaHCE). Universidad Nacional de La Plata (UNLP). Docencia: Profesora titular Traducción Científico-Técnica en Francés II y Gramática Contrastiva francés/castellano. FaHCE. UNLP. Investigación: Directora de Proyectos de Investigación y Desarrollo; Coordinadora del Área de Investigación en Traductología. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (IdIHCS). Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET). UNLP. Argentina. Universidad Nacional de La Plata. Buenos Aires, Argentina.

  • María Luisa FEMENÍAS, Universidad Nacional de La Plata

    Doctora en Filosofía (UCM), Profesora Consulta de la Universidad Nacional de La Plata (2016). Co-editora de la revista Mora (UBA) entre 1993-2017. Profesora visitante en numerosas Universidades del país y del exterior. Premio Konex a la Trayectoria Académica (2006-2016), Profesora Distinguida UBA (2017), Doctora Honoris Causa, UNC. (2017). Se destacan las siguientes publicaciones: Sobre Sujeto y Género (Re)lecturas feministas de Beauvoir a Butler ([2000], 2011), El género del multiculturalismo ([2007], 2013) y Los ríos subterráneos (2013-2018) seis volúmenes sobre violencia contra las mujeres. También ha compilado (en colaboración): Judith Butler, su filosofía a debate, (2013); Judith Butler: Las identidades del sujeto opaco, (2015); Antropología filosófica (para no filósofos) (2016) y Judith Butler fuera de sí (2017), entre otros. Universidad Nacional de La Plata. Universidad Nacional de Quilmes. Buenos Aires, Argentina.

  • Jovanka VUKOVIC, Universidad Nacional de La Plata

    Profesora Titular de Traducción Científico Técnica en Inglés I y II, en la carrera de Traductor Público de la Facultad de Humanidades y Cs. de la Educación, Prof. Titular, Inglés, Bellas Artes, Prof. Titular Inglés Médico, facultad de Cs. Médicas UNLP; Directora de cursos de Inglés Técnico e Instrumental I y II para las Carreras de Postgrado y Residencia Médicas de la Facultad de Cs. Médicas y Docente Investigadora categorizada III, Área de Investigación Traductológica (AIT- FaHCE- UNLP). Presidenta desde 2016 del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires, Argentina.  Universidad Nacional de La Plata. Buenos Aires, Argentina.

Publicado

30-04-2019

Como Citar

Simone de Beauvoir na Argentina: o papel das editoras e das traduções na recepção de seu trabalho. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 8, n. 2, p. 31–49, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24372. Disponível em: https://periodicostestes.bce.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24372. Acesso em: 25 abr. 2025.

Artigos Semelhantes

1-10 de 451

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.