Simone de Beauvoir en Argentina: el rol de las editoriales y de las traducciones en la recepción de su obra

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24372

Mots-clés :

Traducciones argentinas. Mecanismos discursivos. Editoriales. Simone de Beauvoir.

Résumé

El presente artículo ”” enmarcado en la traductología, el feminismo filosófico y la teoría de género ”” trata sobre la amplia y rápida difusión de la influyente obra de Simone de Beauvoir en la cultura argentina de los años 50 y de los 70 con proyección a toda América Latina y España, gracias a la labor de numerosas editoriales radicadas en Buenos Aires, que emprendieron la tarea de traducción con intelectuales de renombre (CORBÍ SÁEZ, 2010, p.77). El análisis de las traducciones habilita a plantear cuestiones concomitantes a la recepción teórico-conceptual y a las fluctuaciones de sentido del léxico, por cuestiones epocales (FOUCAULT, 1992, p.128-129). Para el desarrollo de tales temáticas, este trabajo presenta, por un lado, una revisión de los casos significativos de terminología y sintaxis en Le deuxième sexe (1949), obra fundamental y vigente en el ámbito de los Estudios de Género. Al respecto, se seleccionaron casos con mecanismos discursivos que dan cuenta tanto de la presencia del sexo-género femenino como de su opacamiento, que fueron analizados desde un enfoque traductológico, contrastando la obra original en francés y la primera traducción de Pablo Palant (1954) de El segundo sexo. Por otro lado, se ofrece un recorrido de las otras obras de Beauvoir, sus traducciones y de quienes llevaron a cabo esa tarea, con un relevamiento exhaustivo en apéndice.

Biographies de l'auteur-e

  • Beatriz Emilce CAGNOLATI, Universidad Nacional de La Plata

    Doctora en Letras, Profesora en Lengua y Literatura Francesas, Traductora Pública de Francés. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (FaHCE). Universidad Nacional de La Plata (UNLP). Docencia: Profesora titular Traducción Científico-Técnica en Francés II y Gramática Contrastiva francés/castellano. FaHCE. UNLP. Investigación: Directora de Proyectos de Investigación y Desarrollo; Coordinadora del Área de Investigación en Traductología. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (IdIHCS). Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET). UNLP. Argentina. Universidad Nacional de La Plata. Buenos Aires, Argentina.

  • María Luisa FEMENÍAS, Universidad Nacional de La Plata

    Doctora en Filosofía (UCM), Profesora Consulta de la Universidad Nacional de La Plata (2016). Co-editora de la revista Mora (UBA) entre 1993-2017. Profesora visitante en numerosas Universidades del país y del exterior. Premio Konex a la Trayectoria Académica (2006-2016), Profesora Distinguida UBA (2017), Doctora Honoris Causa, UNC. (2017). Se destacan las siguientes publicaciones: Sobre Sujeto y Género (Re)lecturas feministas de Beauvoir a Butler ([2000], 2011), El género del multiculturalismo ([2007], 2013) y Los ríos subterráneos (2013-2018) seis volúmenes sobre violencia contra las mujeres. También ha compilado (en colaboración): Judith Butler, su filosofía a debate, (2013); Judith Butler: Las identidades del sujeto opaco, (2015); Antropología filosófica (para no filósofos) (2016) y Judith Butler fuera de sí (2017), entre otros. Universidad Nacional de La Plata. Universidad Nacional de Quilmes. Buenos Aires, Argentina.

  • Jovanka VUKOVIC, Universidad Nacional de La Plata

    Profesora Titular de Traducción Científico Técnica en Inglés I y II, en la carrera de Traductor Público de la Facultad de Humanidades y Cs. de la Educación, Prof. Titular, Inglés, Bellas Artes, Prof. Titular Inglés Médico, facultad de Cs. Médicas UNLP; Directora de cursos de Inglés Técnico e Instrumental I y II para las Carreras de Postgrado y Residencia Médicas de la Facultad de Cs. Médicas y Docente Investigadora categorizada III, Área de Investigación Traductológica (AIT- FaHCE- UNLP). Presidenta desde 2016 del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires, Argentina.  Universidad Nacional de La Plata. Buenos Aires, Argentina.

Téléchargements

Publié

2019-04-30

Comment citer

Simone de Beauvoir en Argentina: el rol de las editoriales y de las traducciones en la recepción de su obra. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 8, n. 2, p. 31–49, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24372. Disponível em: https://periodicostestes.bce.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24372. Acesso em: 19 janv. 2026.