Considerações sobre a tradução do teatro africano
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.53735Palavras-chave:
Literatura africana, tradução de texto dramático/teatral, tradução literária, África subsaariana, problemas de tradução.Resumo
Este estudo aborda as características dos tipos de peças teatrais da África subsaariana. A proposta é explanar e destacar que cada uma das diversas subcategorias encontradas nesta parte do continente possui características intrínsecas. Essas características precisam ser ativamente identificadas e mapeadas pelo/a tradutor/a no texto-alvo.
Referências
Aaltonen, S. (1993). Rewriting the Exotic: The Manipulation of Otherness in Translated Drama. In C. Picken (Ed.), Proceedings of XIII FIT World Congress (pp. 26-33). London: Institute of Translation and Interpreting.
Ade, O.S. (1986). The Role of the Translator of African Written Literature in Inter-cultural Consciousness and Relationship. Meta, 31 (3), 291-299. https://www.erudit.org/en/journals/meta/1986-v31-n3-meta314/003759ar/
Amvarez, R.M. (1993). A view from the stage: Arthur Miller in Spanish. Proceedings of XIII FIT World Congress (pp. 17-25). London: Institute of Translation and Interpreting.
Asanga, S. (1985). African Theatre Review. Yaounde: SOPECAM.
Banham, M. (1976). African Theatre Today. London: Pitman Publishing.
Bassnett-McGuire, S. (1991). Translation Studies. London: Routledge.
Bassnett-McGuire, S. (1991). Translating for the Theatre: The Case Against Performability. TTR, IV (1).
Brisset, A. (1988). Le publique et son traducteur: profil idéologique de la traduction théâtrale au Québec. TTR, 1 (1), 127-138. https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/1988-v1-n2-ttr1469/037013ar.pdf
Butake, B. and G. Doho (1988). Théâtre camerounais. Yaounde: Centre camerounais de l’IIT.
Chinweizu et al. (Eds.). (1983). Toward the Decolonization of African Literature. Washington: Howard University Press.
Clark, J.P. (1981). Aspects of Nigerian Drama. Drama and Theatre in Nigeria. Nigeria Magazine.
Etherton, M. (Ed). (1982). African Plays for Playing. London: Heinemann.
Ferencik, J. (1970). De la spécification de la traduction de l’œuvre dramatique. In J. S. Holmes (Ed.) The Nature of Translation: Essays on the Theory and practice of Literary Translation (pp. 144-150). Paris: Mouton.
Gaddis, M.R. (1997). Translation and Literary Criticism: Translation and Analysis. Manchester: St. Jerome.
Hamberg, L. (1969). Some practical considerations concerning dramatic translation. Babel, XV (2), 90-95.
Koustas Jone (1988). Traduire ou ne pas traduire le théâtre. TTR, 1 (1), 127-138.
Krause, M.T. (1993). More than mere words: literary translation as literary interpretation. Proceeding of XIII FIT World Congress (1-9). London: Institute of of Translation and Interpreting.
Leloup, J. (1989). Le théâtre universitaire. Littérature camerounaise. Yaounde: Notre Librairie.
Mateso, L. (1986). La Littérature africaine et sa critique. Paris: ACCT/Kartala.
Moravkova, A. (1993). Les problèmes spécifiques de la traduction des drames. Proceeding of XIII FIT World Congress, ed. by Catriona Picken. London: Institute of Translation and Interpretation, 34-34.
Nintai, M.N. (1993). Mapping Transference: Problems of African Literature and Translation from French into English. Tese de doutorado defendida pela University of Warwick.
Rotimi, O. (1981). The Drama in African Ritual Display. Drama and Theatre in Nigeria. Lagos: Nigeria Magazine.
Wellwarth, G.E. (1977). Special Considerations in Drama Translation. In Marilyn Gaddis Rose (Ed.). Translation in the Humanities (53-59). State University of New York at Binghamton.
Yemi, O. (1981). Nigerian Theatre and Drama: A Critical Profile. In Drama and Theatre in Nigeria. Lagos: Nigeria Magazine.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 CC BY

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
















