Difrações de gênero e tradução: rumo a outra cartografia de saberes situados
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.50759Palavras-chave:
Tradução. Tráfico de teorias. Sujeito político do feminismo. Contragenealogias.Resumo
O fenômeno da tradução – entendido como uma prática sociodiscursiva, historicamente inscrita em relações de poder – participa de uma violência epistêmica através dos circuitos planetários que potencializam a circulação de certo pensamento feminista em detrimento de outros. Ao desvelar a existência de uma colonialidade do saber, o feminismo decolonial problematiza o corpus teórico, os cânones e genealogias ocidentais que reproduzem certos saberem e invisibilizam outros. Este trabalho examina as reflexões de algumas teóricas latino-americanas em torno da noção de tráfico de teorias e sua aposta para um desengajamento epistemológico. Essas difrações que alimentam a reflexão sobre o gênero permitem imaginar e construir outra cartografia que visibilize uma pluralidade de posicionamentos e de sujeitos sociais que vivem em realidades e configurações epistemológicas locais, disputando, assim, a assimetria dos diálogos feministas em escala mundial.
Referências
Ahmed, Sara. (1996). Moving Spaces. Black Feminism and Post-Colonial Theory. Theory, Culture and Society. 13(1), 139-146.
Álvarez, Sonia E., Claudia de Lima Costa, Verónica Feliu, Rebecca Hester, Norma Klahn, Millie Thayer (Eds.) (2014), Translocalities/Translocalidades: Feminist Politics of Translation in the Latin/a Americas. Duke University Press.
Anzaldúa, Gloria (1987). Borderlands/La frontera: The New Mestiza. Aunt Lute Books.
Bassnett, Susan & Lefevere, André. (1990) Proust’s Grandmother and the Thousand and One Night: The “Cultural Turn”. In Bassnett, Susan, Lefevere, André (Orgs.). Translation Studies. Translation, History and Culture (pp. 1-13) Pinter.
Castillo, Alejandra (2016). Feminismos de la (des)identificación poscolonial latinoamericana. In Bidaseca, Karina A (Ed). Genealogías críticas de la colonialidad en América Latina, África, Oriente. (pp. 113-124). CLACSO.
Costa, Claudia de Lima (2000). Being Here and Writing There: Gender and the Politics of Translation in a Brazilian Landscape. Signs: Journal of Women in Culture and Society. 25 (3), 727-760.
Costa, Claudia de Lima (2002). Repensando el género: Tráfico de teorías en las Américas [Trad. de Patricia Saconi]. In Femenías, María Luisa (Org). Perfiles del feminismo Iberoamericano, vol. I. (pp. 189-214). Catálogos.
Costa, Claudia de Lima. (2006). Lost (and Found?) in Translation: Feminisms in Hemispheric Dialogue”. Latino Studies. 4, 62-78. https://doi.org/10.1057/palgrave.lst.8600185
Costa, Claudia de Lima (2013). Equivocation, Translation, and Performative Interseccionality: Notes on Decolonial Feminist Practices and Ethics in Latin America. Revista Anglo Saxonica. 3 (6), 75-100.
Costa, Claudia de Lima (2016). Equivocação, tradução e interseccionalidade performativa: notas sobre ética e práticas feministas decoloniais. In Bidaseca, Karina, De Oto, Alejandro, Obarrio, Juan, Sierra, Marta (Orgs.). Legados, genealogías y memorias poscoloniales en América Latina: escrituras fronterizas desde el sur (pp. 262-292). Ediciones Godot.
Costa, Claudia de Lima, Álvarez, Sonia (2013). A circulação das teorias feministas e os desafios da tradução. Estudos Feministas. 21 (2), 579-586.
Curiel, Ochy (2007a). Los aportes de las afrodescendientes a la teoría y la práctica feminista. Desuniversalizando el sujeto “Mujeres” In Femenías, María Luisa (Org.). Perfiles del Feminismo Iberoamericano, vol. III. (pp. 163-190). Catálogos.
Curiel, Ochy (2007b). Crítica poscolonial desde las prácticas políticas del feminismo antirracista. Nómadas, 26, 92-101.
Curiel, Ochy (2019). Crítica pós-colonial a partir das práticas políticas do feminismo antirracista. Trad. Lídia Maria de Abreu Generoso. Revista de Teoria da História. 22 (02), 231-245.
Curiel, Ochy (2014). Construyendo metodologías feministas desde el feminismo decolonial. In Irantzu Mendia Azkue, Marta, Luxán, Matxalen Legarreta, Gloria Guzmán, Iker Zirion y Jokin Azpiazu Carballo (edas.). Otras formas de (re) conocer: reflexiones, herramientas y aplicaciones desde la investigación feminista (pp. 45-60). Universidad del País Vasco.
Curiel, Ochy (2020). Construindo metodologias feministas a partir do feminismo decolonial. Trad. Pê Moreira. In : Hollanda, Heloísa B. Pensamento feminista hoje: perspectivas decoloniais (E-book). Bazar do Tempo.
Curiel, Ochy, Masson, Sabine, Falquet, Jules (2005). Féminismes dissidents en Amérique latine et aux Caraïbes. Nouvelles Questions Féministes. 24(2), 4-13. Disponível em: https://www.cairn.info/revue-nouvelles-questions-feministes-2005-2.htm, Acesso em 27 fev. 2017.
Espinoza Miñoso, Yuderkys (2009). Etnocentrismo y colonialidad en los feminismos latinoamericanos: complicidades y consolidación de las hegemonías feministas en el espacio transnacional. Revista Venezolana de Estudios de la Mujer. 14(33), 37-54.
Fanon, Franz (2002). Les damnés de la terre. La Découverte & Syros.
Fanon, Franz (2022). Os condenados da terra. Trad. Ligia Fonseca Ferreira e Regina Salgado Campos. Companhia das Letras.
Haraway, Donna (1992). The Promises of Monsters: A Regenerative Politics for Inappropriate/d Others. In Grossberg, Lawrence, Nelson, Cary, Treichler, Paula A. (Orgs.). Cultural Studies. (pp. 295-337). Routledge.
Lugones, María (2011). Hacia un feminismo decolonial [Trad. de Gabriela Castellanos]. La manzana de la discordia. 6 (2), 105-119.
Lugones, María (2014). Rumo a um feminismo decolonial. Trad. Juliana Watson e Tatiana Nascimento. Estudos Feministas. 22 (3), 935-952.
Millán, Márgara (2016). The traveling of ‘gender’ and its accompanying baggage: Thoughts on the translation of feminism(s), the globalization of discourses, and representational divides. European Journal of Women’s Studies. 23 (1), 6-27.
Minh-ha, Trinh T (1987). Difference: A Special Third World Women Issue. In Trinh T Minh-Ha (Ed.) Discourse (She, the Inappropriate/d Other), 8, 3-37.
Nagar, Richa; Davis, Cathy; Butler, Judith; Keating, Analouise; Costa, Claudia de Lima; Álvarez, Sonia; Altinay, Ayşe (2017). Feminist Translation in Transition. A Cross-Disciplinary Roundtable on the Feminist Politics of Translation. In: Olga Castro y Emek, Ergun. Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives (pp. 109-135). Routledge.
Niranjana, Tejaswini (1992). Siting Translation. History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. University of California Press.
Pereira, Maria do Mar (2014). The Importance of Being ‘Modern’ and Foreign: Feminist Scholarship and the Epistemic Status of Nations. Signs: Journal of Women in Culture and Society. 39 (3), 627-657.
Richard, Nelly (2005). Saberes Académicos y Reflexión Crítica en América Latina. In Daniel Mato (Org.). Estudios y otras prácticas intelectuales latinoamericanas en cultura y poder (pp. 665-682). CLACSO.
Richard, Nelly (2008). Feminismo, género y diferencia(s). Palinodia.
Said, Edward (2004). Teoría Ambulante. In El mundo, el texto y el crítico [Trad. de Ricardo García Pérez] (pp. 303-330). Random House Mondadori.
Sánchez, Lola (2017). Translation and the Circuits of Globalization: In Search of More Fruitful Feminist Dialogues in Contemporary Spain. In Castro, Castro, Ergun, Emek (Orgs.). Feminist Translation Studies (pp. 56-69). Routledge.
Sandoval, Chela. Nuevas ciencias. Feminismo cyborg y metodología de los oprimidos. In Otras inapropiables. Feminismos desde las fronteras [Trad. de Rocío Macho Ronco, Hugo Romero Fernández, Álvaro Salcedo Rufo, María Serrano Giménez]. Madrid: Traficantes de sueños, 2004, p. 81-106.
Spivak, Gayatri (1992). The Politics of Translation. In Michèle Barrett & Rose Phillips (Eds.) Destabilising Theory. Contemporary Feminist Debates (pp. 177-200). Polity Press.
Spivak, Gayatri (2009). Les subalternes peuvent-elles parler? [Trad. de Jérôme Vidal]. Editions Amsterdam.
Spivak, Gayatri (2010). Pode o subalterno falar? Trad. Sandra Regina Goulart Almeida, Marcos Pereira Feitosa e André Pereira Feitosa. Editora da UFMG.
Suárez Navaz, Liliana, Aída Hernández, Rosalva. Introducción (2008). In Suarez Navaz, Liliana, Aída Hernández, Rosalva (Orgs.), Descolonizando el feminismo. Teorías y prácticas desde los márgenes (pp. 11-28). Cátedra.
Thayer, Millie (2014). Translations and refusals/resignifying meanings as feminist political practice. In Sonia E. Álvarez, Claudia de Lima Costa, Verónica Feliu, Rebecca Hester, Norma Klahn y Millie Thayer (Orgs.). Translocalities/Translocalidades: Feminist Politics of Translation in the Latin/a Americas (pp. 401-422). Duke University Press.
Vargas, Virginia (2005). Itinerarios de los otros saberes. In Mato, Daniel (Org.). Estudios y otras prácticas intelectuales latinoamericanas en cultura y poder (pp. 683-703). CLACSO.
Wolf, Michaela (2012). The sociology of translation and its “activist turn”. In Translation and Interpreting Studies, 7 (2), 129-143.
Wolf, Michaela (2021). A sociologia da tradução e sua “virada ativista”. Trad. Talita Serpa. Belas Infiéis.10 (4), 01-20.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 CC BY

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
















