Difracciones de género y traducción: hacia otra cartografía de saberes situados
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.50759Palabras clave:
Traducción. Tráfico de teorías. Sujeto político del feminismo. Contra genealogías.Resumen
El fenómeno de la traducción - entendido como una práctica sociodiscursiva, históricamente inscrito en relaciones de poder - participa de una violencia epistémica a través de los circuitos planetarios que potencian la circulación de cierto pensamiento feminista en detrimento de otros. Al desvelar la existencia de una colonialidad del saber, el feminismo decolonial problematiza el corpus teórico, los cánones y genealogías occidentales que reproducen ciertos saberes e invisibilizan otros. Este trabajo examina las reflexiones de algunas teóricas latinoamericanas en torno a la noción de tráfico de teorías y su apuesta para un desenganche epistemológico. Estas difracciones que alimentan la reflexión sobre el género permiten imaginar y construir otra cartografía que visibilice una pluralidad de posicionamientos y de sujetos sociales encarnados en realidades y configuraciones epistémicas locales, disputándose así la asimetría de los diálogos feministas a escala mundial.
Referencias
Ahmed, Sara. (1996). Moving Spaces. Black Feminism and Post-Colonial Theory. Theory, Culture and Society. 13(1), 139-146.
Álvarez, Sonia E., Claudia de Lima Costa, Verónica Feliu, Rebecca Hester, Norma Klahn, Millie Thayer (Eds.) (2014), Translocalities/Translocalidades: Feminist Politics of Translation in the Latin/a Americas. Duke University Press.
Anzaldúa, Gloria (1987). Borderlands/La frontera: The New Mestiza. Aunt Lute Books.
Bassnett, Susan & Lefevere, André. (1990) Proust’s Grandmother and the Thousand and One Night: The “Cultural Turn”. In Bassnett, Susan, Lefevere, André (Orgs.). Translation Studies. Translation, History and Culture (pp. 1-13) Pinter.
Castillo, Alejandra (2016). Feminismos de la (des)identificación poscolonial latinoamericana. In Bidaseca, Karina A (Ed). Genealogías críticas de la colonialidad en América Latina, África, Oriente. (pp. 113-124). CLACSO.
Costa, Claudia de Lima (2000). Being Here and Writing There: Gender and the Politics of Translation in a Brazilian Landscape. Signs: Journal of Women in Culture and Society. 25 (3), 727-760.
Costa, Claudia de Lima (2002). Repensando el género: Tráfico de teorías en las Américas [Trad. de Patricia Saconi]. In Femenías, María Luisa (Org). Perfiles del feminismo Iberoamericano, vol. I. (pp. 189-214). Catálogos.
Costa, Claudia de Lima. (2006). Lost (and Found?) in Translation: Feminisms in Hemispheric Dialogue”. Latino Studies. 4, 62-78. https://doi.org/10.1057/palgrave.lst.8600185
Costa, Claudia de Lima (2013). Equivocation, Translation, and Performative Interseccionality: Notes on Decolonial Feminist Practices and Ethics in Latin America. Revista Anglo Saxonica. 3 (6), 75-100.
Costa, Claudia de Lima (2016). Equivocação, tradução e interseccionalidade performativa: notas sobre ética e práticas feministas decoloniais. In Bidaseca, Karina, De Oto, Alejandro, Obarrio, Juan, Sierra, Marta (Orgs.). Legados, genealogías y memorias poscoloniales en América Latina: escrituras fronterizas desde el sur (pp. 262-292). Ediciones Godot.
Costa, Claudia de Lima, Álvarez, Sonia (2013). A circulação das teorias feministas e os desafios da tradução. Estudos Feministas. 21 (2), 579-586.
Curiel, Ochy (2007a). Los aportes de las afrodescendientes a la teoría y la práctica feminista. Desuniversalizando el sujeto “Mujeres” In Femenías, María Luisa (Org.). Perfiles del Feminismo Iberoamericano, vol. III. (pp. 163-190). Catálogos.
Curiel, Ochy (2007b). Crítica poscolonial desde las prácticas políticas del feminismo antirracista. Nómadas, 26, 92-101.
Curiel, Ochy (2019). Crítica pós-colonial a partir das práticas políticas do feminismo antirracista. Trad. Lídia Maria de Abreu Generoso. Revista de Teoria da História. 22 (02), 231-245.
Curiel, Ochy (2014). Construyendo metodologías feministas desde el feminismo decolonial. In Irantzu Mendia Azkue, Marta, Luxán, Matxalen Legarreta, Gloria Guzmán, Iker Zirion y Jokin Azpiazu Carballo (edas.). Otras formas de (re) conocer: reflexiones, herramientas y aplicaciones desde la investigación feminista (pp. 45-60). Universidad del País Vasco.
Curiel, Ochy (2020). Construindo metodologias feministas a partir do feminismo decolonial. Trad. Pê Moreira. In : Hollanda, Heloísa B. Pensamento feminista hoje: perspectivas decoloniais (E-book). Bazar do Tempo.
Curiel, Ochy, Masson, Sabine, Falquet, Jules (2005). Féminismes dissidents en Amérique latine et aux Caraïbes. Nouvelles Questions Féministes. 24(2), 4-13. Disponível em: https://www.cairn.info/revue-nouvelles-questions-feministes-2005-2.htm, Acesso em 27 fev. 2017.
Espinoza Miñoso, Yuderkys (2009). Etnocentrismo y colonialidad en los feminismos latinoamericanos: complicidades y consolidación de las hegemonías feministas en el espacio transnacional. Revista Venezolana de Estudios de la Mujer. 14(33), 37-54.
Fanon, Franz (2002). Les damnés de la terre. La Découverte & Syros.
Fanon, Franz (2022). Os condenados da terra. Trad. Ligia Fonseca Ferreira e Regina Salgado Campos. Companhia das Letras.
Haraway, Donna (1992). The Promises of Monsters: A Regenerative Politics for Inappropriate/d Others. In Grossberg, Lawrence, Nelson, Cary, Treichler, Paula A. (Orgs.). Cultural Studies. (pp. 295-337). Routledge.
Lugones, María (2011). Hacia un feminismo decolonial [Trad. de Gabriela Castellanos]. La manzana de la discordia. 6 (2), 105-119.
Lugones, María (2014). Rumo a um feminismo decolonial. Trad. Juliana Watson e Tatiana Nascimento. Estudos Feministas. 22 (3), 935-952.
Millán, Márgara (2016). The traveling of ‘gender’ and its accompanying baggage: Thoughts on the translation of feminism(s), the globalization of discourses, and representational divides. European Journal of Women’s Studies. 23 (1), 6-27.
Minh-ha, Trinh T (1987). Difference: A Special Third World Women Issue. In Trinh T Minh-Ha (Ed.) Discourse (She, the Inappropriate/d Other), 8, 3-37.
Nagar, Richa; Davis, Cathy; Butler, Judith; Keating, Analouise; Costa, Claudia de Lima; Álvarez, Sonia; Altinay, Ayşe (2017). Feminist Translation in Transition. A Cross-Disciplinary Roundtable on the Feminist Politics of Translation. In: Olga Castro y Emek, Ergun. Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives (pp. 109-135). Routledge.
Niranjana, Tejaswini (1992). Siting Translation. History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. University of California Press.
Pereira, Maria do Mar (2014). The Importance of Being ‘Modern’ and Foreign: Feminist Scholarship and the Epistemic Status of Nations. Signs: Journal of Women in Culture and Society. 39 (3), 627-657.
Richard, Nelly (2005). Saberes Académicos y Reflexión Crítica en América Latina. In Daniel Mato (Org.). Estudios y otras prácticas intelectuales latinoamericanas en cultura y poder (pp. 665-682). CLACSO.
Richard, Nelly (2008). Feminismo, género y diferencia(s). Palinodia.
Said, Edward (2004). Teoría Ambulante. In El mundo, el texto y el crítico [Trad. de Ricardo García Pérez] (pp. 303-330). Random House Mondadori.
Sánchez, Lola (2017). Translation and the Circuits of Globalization: In Search of More Fruitful Feminist Dialogues in Contemporary Spain. In Castro, Castro, Ergun, Emek (Orgs.). Feminist Translation Studies (pp. 56-69). Routledge.
Sandoval, Chela. Nuevas ciencias. Feminismo cyborg y metodología de los oprimidos. In Otras inapropiables. Feminismos desde las fronteras [Trad. de Rocío Macho Ronco, Hugo Romero Fernández, Álvaro Salcedo Rufo, María Serrano Giménez]. Madrid: Traficantes de sueños, 2004, p. 81-106.
Spivak, Gayatri (1992). The Politics of Translation. In Michèle Barrett & Rose Phillips (Eds.) Destabilising Theory. Contemporary Feminist Debates (pp. 177-200). Polity Press.
Spivak, Gayatri (2009). Les subalternes peuvent-elles parler? [Trad. de Jérôme Vidal]. Editions Amsterdam.
Spivak, Gayatri (2010). Pode o subalterno falar? Trad. Sandra Regina Goulart Almeida, Marcos Pereira Feitosa e André Pereira Feitosa. Editora da UFMG.
Suárez Navaz, Liliana, Aída Hernández, Rosalva. Introducción (2008). In Suarez Navaz, Liliana, Aída Hernández, Rosalva (Orgs.), Descolonizando el feminismo. Teorías y prácticas desde los márgenes (pp. 11-28). Cátedra.
Thayer, Millie (2014). Translations and refusals/resignifying meanings as feminist political practice. In Sonia E. Álvarez, Claudia de Lima Costa, Verónica Feliu, Rebecca Hester, Norma Klahn y Millie Thayer (Orgs.). Translocalities/Translocalidades: Feminist Politics of Translation in the Latin/a Americas (pp. 401-422). Duke University Press.
Vargas, Virginia (2005). Itinerarios de los otros saberes. In Mato, Daniel (Org.). Estudios y otras prácticas intelectuales latinoamericanas en cultura y poder (pp. 683-703). CLACSO.
Wolf, Michaela (2012). The sociology of translation and its “activist turn”. In Translation and Interpreting Studies, 7 (2), 129-143.
Wolf, Michaela (2021). A sociologia da tradução e sua “virada ativista”. Trad. Talita Serpa. Belas Infiéis.10 (4), 01-20.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 CC BY

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.
















