Difrações de gênero e tradução: rumo a outra cartografia de saberes situados

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.50759

Palavras-chave:

Tradução. Tráfico de teorias. Sujeito político do feminismo. Contragenealogias.

Resumo

O fenômeno da tradução – entendido como uma prática sociodiscursiva, historicamente inscrita em relações de poder – participa de uma violência epistêmica através dos circuitos planetários que potencializam a circulação de certo pensamento feminista em detrimento de outros. Ao desvelar a existência de uma colonialidade do saber, o feminismo decolonial problematiza o corpus teórico, os cânones e genealogias ocidentais que reproduzem certos saberem e invisibilizam outros. Este trabalho examina as reflexões de algumas teóricas latino-americanas em torno da noção de tráfico de teorias e sua aposta para um desengajamento epistemológico. Essas difrações que alimentam a reflexão sobre o gênero permitem imaginar e construir outra cartografia que visibilize uma pluralidade de posicionamentos e de sujeitos sociais que vivem em realidades e configurações epistemológicas locais, disputando, assim, a assimetria dos diálogos feministas em escala mundial.

Referências

Ahmed, Sara. (1996). Moving Spaces. Black Feminism and Post-Colonial Theory. Theory, Culture and Society. 13(1), 139-146.

Álvarez, Sonia E., Claudia de Lima Costa, Verónica Feliu, Rebecca Hester, Norma Klahn, Millie Thayer (Eds.) (2014), Translocalities/Translocalidades: Feminist Politics of Translation in the Latin/a Americas. Duke University Press.

Anzaldúa, Gloria (1987). Borderlands/La frontera: The New Mestiza. Aunt Lute Books.

Bassnett, Susan & Lefevere, André. (1990) Proust’s Grandmother and the Thousand and One Night: The “Cultural Turn”. In Bassnett, Susan, Lefevere, André (Orgs.). Translation Studies. Translation, History and Culture (pp. 1-13) Pinter.

Castillo, Alejandra (2016). Feminismos de la (des)identificación poscolonial latinoamericana. In Bidaseca, Karina A (Ed). Genealogías críticas de la colonialidad en América Latina, África, Oriente. (pp. 113-124). CLACSO.

Costa, Claudia de Lima (2000). Being Here and Writing There: Gender and the Politics of Translation in a Brazilian Landscape. Signs: Journal of Women in Culture and Society. 25 (3), 727-760.

Costa, Claudia de Lima (2002). Repensando el género: Tráfico de teorías en las Américas [Trad. de Patricia Saconi]. In Femenías, María Luisa (Org). Perfiles del feminismo Iberoamericano, vol. I. (pp. 189-214). Catálogos.

Costa, Claudia de Lima. (2006). Lost (and Found?) in Translation: Feminisms in Hemispheric Dialogue”. Latino Studies. 4, 62-78. https://doi.org/10.1057/palgrave.lst.8600185

Costa, Claudia de Lima (2013). Equivocation, Translation, and Performative Interseccionality: Notes on Decolonial Feminist Practices and Ethics in Latin America. Revista Anglo Saxonica. 3 (6), 75-100.

Costa, Claudia de Lima (2016). Equivocação, tradução e interseccionalidade performativa: notas sobre ética e práticas feministas decoloniais. In Bidaseca, Karina, De Oto, Alejandro, Obarrio, Juan, Sierra, Marta (Orgs.). Legados, genealogías y memorias poscoloniales en América Latina: escrituras fronterizas desde el sur (pp. 262-292). Ediciones Godot.

Costa, Claudia de Lima, Álvarez, Sonia (2013). A circulação das teorias feministas e os desafios da tradução. Estudos Feministas. 21 (2), 579-586.

Curiel, Ochy (2007a). Los aportes de las afrodescendientes a la teoría y la práctica feminista. Desuniversalizando el sujeto “Mujeres” In Femenías, María Luisa (Org.). Perfiles del Feminismo Iberoamericano, vol. III. (pp. 163-190). Catálogos.

Curiel, Ochy (2007b). Crítica poscolonial desde las prácticas políticas del feminismo antirracista. Nómadas, 26, 92-101.

Curiel, Ochy (2019). Crítica pós-colonial a partir das práticas políticas do feminismo antirracista. Trad. Lídia Maria de Abreu Generoso. Revista de Teoria da História. 22 (02), 231-245.

Curiel, Ochy (2014). Construyendo metodologías feministas desde el feminismo decolonial. In Irantzu Mendia Azkue, Marta, Luxán, Matxalen Legarreta, Gloria Guzmán, Iker Zirion y Jokin Azpiazu Carballo (edas.). Otras formas de (re) conocer: reflexiones, herramientas y aplicaciones desde la investigación feminista (pp. 45-60). Universidad del País Vasco.

Curiel, Ochy (2020). Construindo metodologias feministas a partir do feminismo decolonial. Trad. Pê Moreira. In : Hollanda, Heloísa B. Pensamento feminista hoje: perspectivas decoloniais (E-book). Bazar do Tempo.

Curiel, Ochy, Masson, Sabine, Falquet, Jules (2005). Féminismes dissidents en Amérique latine et aux Caraïbes. Nouvelles Questions Féministes. 24(2), 4-13. Disponível em: https://www.cairn.info/revue-nouvelles-questions-feministes-2005-2.htm, Acesso em 27 fev. 2017.

Espinoza Miñoso, Yuderkys (2009). Etnocentrismo y colonialidad en los feminismos latinoamericanos: complicidades y consolidación de las hegemonías feministas en el espacio transnacional. Revista Venezolana de Estudios de la Mujer. 14(33), 37-54.

Fanon, Franz (2002). Les damnés de la terre. La Découverte & Syros.

Fanon, Franz (2022). Os condenados da terra. Trad. Ligia Fonseca Ferreira e Regina Salgado Campos. Companhia das Letras.

Haraway, Donna (1992). The Promises of Monsters: A Regenerative Politics for Inappropriate/d Others. In Grossberg, Lawrence, Nelson, Cary, Treichler, Paula A. (Orgs.). Cultural Studies. (pp. 295-337). Routledge.

Lugones, María (2011). Hacia un feminismo decolonial [Trad. de Gabriela Castellanos]. La manzana de la discordia. 6 (2), 105-119.

Lugones, María (2014). Rumo a um feminismo decolonial. Trad. Juliana Watson e Tatiana Nascimento. Estudos Feministas. 22 (3), 935-952.

Millán, Márgara (2016). The traveling of ‘gender’ and its accompanying baggage: Thoughts on the translation of feminism(s), the globalization of discourses, and representational divides. European Journal of Women’s Studies. 23 (1), 6-27.

Minh-ha, Trinh T (1987). Difference: A Special Third World Women Issue. In Trinh T Minh-Ha (Ed.) Discourse (She, the Inappropriate/d Other), 8, 3-37.

Nagar, Richa; Davis, Cathy; Butler, Judith; Keating, Analouise; Costa, Claudia de Lima; Álvarez, Sonia; Altinay, Ayşe (2017). Feminist Translation in Transition. A Cross-Disciplinary Roundtable on the Feminist Politics of Translation. In: Olga Castro y Emek, Ergun. Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives (pp. 109-135). Routledge.

Niranjana, Tejaswini (1992). Siting Translation. History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. University of California Press.

Pereira, Maria do Mar (2014). The Importance of Being ‘Modern’ and Foreign: Feminist Scholarship and the Epistemic Status of Nations. Signs: Journal of Women in Culture and Society. 39 (3), 627-657.

Richard, Nelly (2005). Saberes Académicos y Reflexión Crítica en América Latina. In Daniel Mato (Org.). Estudios y otras prácticas intelectuales latinoamericanas en cultura y poder (pp. 665-682). CLACSO.

Richard, Nelly (2008). Feminismo, género y diferencia(s). Palinodia.

Said, Edward (2004). Teoría Ambulante. In El mundo, el texto y el crítico [Trad. de Ricardo García Pérez] (pp. 303-330). Random House Mondadori.

Sánchez, Lola (2017). Translation and the Circuits of Globalization: In Search of More Fruitful Feminist Dialogues in Contemporary Spain. In Castro, Castro, Ergun, Emek (Orgs.). Feminist Translation Studies (pp. 56-69). Routledge.

Sandoval, Chela. Nuevas ciencias. Feminismo cyborg y metodología de los oprimidos. In Otras inapropiables. Feminismos desde las fronteras [Trad. de Rocío Macho Ronco, Hugo Romero Fernández, Álvaro Salcedo Rufo, María Serrano Giménez]. Madrid: Traficantes de sueños, 2004, p. 81-106.

Spivak, Gayatri (1992). The Politics of Translation. In Michèle Barrett & Rose Phillips (Eds.) Destabilising Theory. Contemporary Feminist Debates (pp. 177-200). Polity Press.

Spivak, Gayatri (2009). Les subalternes peuvent-elles parler? [Trad. de Jérôme Vidal]. Editions Amsterdam.

Spivak, Gayatri (2010). Pode o subalterno falar? Trad. Sandra Regina Goulart Almeida, Marcos Pereira Feitosa e André Pereira Feitosa. Editora da UFMG.

Suárez Navaz, Liliana, Aída Hernández, Rosalva. Introducción (2008). In Suarez Navaz, Liliana, Aída Hernández, Rosalva (Orgs.), Descolonizando el feminismo. Teorías y prácticas desde los márgenes (pp. 11-28). Cátedra.

Thayer, Millie (2014). Translations and refusals/resignifying meanings as feminist political practice. In Sonia E. Álvarez, Claudia de Lima Costa, Verónica Feliu, Rebecca Hester, Norma Klahn y Millie Thayer (Orgs.). Translocalities/Translocalidades: Feminist Politics of Translation in the Latin/a Americas (pp. 401-422). Duke University Press.

Vargas, Virginia (2005). Itinerarios de los otros saberes. In Mato, Daniel (Org.). Estudios y otras prácticas intelectuales latinoamericanas en cultura y poder (pp. 683-703). CLACSO.

Wolf, Michaela (2012). The sociology of translation and its “activist turn”. In Translation and Interpreting Studies, 7 (2), 129-143.

Wolf, Michaela (2021). A sociologia da tradução e sua “virada ativista”. Trad. Talita Serpa. Belas Infiéis.10 (4), 01-20.

Downloads

Publicado

29-12-2025

Edição

Seção

Artigos Traduzidos

Como Citar

Difrações de gênero e tradução: rumo a outra cartografia de saberes situados. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 14, n. 2, p. 01–15, 2025. DOI: 10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.50759. Disponível em: https://periodicostestes.bce.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/50759. Acesso em: 8 fev. 2026.

Artigos Semelhantes

21-30 de 590

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.