A PALAVRA E O SIGNIFICADO SOB A PERCEPÇÃO DO TRADUTOR RENASCENTISTA
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v2.n1.2013.11225Palavras-chave:
tradução renascentista, relação palavra/significadoResumo
Frente à s mais diferentes teorias acerca dos Estudos da Tradução, cabe ao tradutor identificar as melhores estratégicas e métodos com os quais deseja traduzir seu texto. Entretanto, é natural a tendência de recorrer aos tradutores clássicos para buscar respostas e justificar práticas atuais. Ancorado na antologia bilíngue Clássicos da Teoria da Tradução - V.4, Renascimento (FURLAN, 2006), que contempla textos teóricos sobre tradução, o presente trabalho busca analisar como os tradutores renascentistas Martin Luther (1530), Leonardo Bruni Aretino (1420-26), Juan Luis Vives (1533) e Étienne Dolet (1540) tratavam a relação palavra/significado, tema amplamente discutido por tradutores, pesquisadores e estudantes de tradução e que perdura há décadas.
Referências
BRUNI ARETINO, Leonardo. Da tradução correta. Tradução de Mauri Furlan. In: FURLAN, Mauri (Org.). Clássicos da teoria da tradução. (Antologia Bilíngue, v. 4). Florianópolis: UFSC/NUPLITT, 2006.p.53-79.
DOLET, Étienne. Como traduzir bem de uma língua para outra. Tradução de Mauri Furlan. In: FURLAN, Mauri (Org.). Clássicos da teoria da tradução.(Antologia Bilíngue, v. 4).Florianópolis: UFSC/NUPLITT, 2006.p. 199-205.
FURLAN, Mauri. A tradução retórica do Renascimento. In: ____.(Org.). Clássicos da teoria da tradução.(Antologia Bilíngue, v. 4).Florianópolis: UFSC/NUPLITT, 2006. p. 17-45.
FURLAN, Mauri. La teoría de la interpretatio. [S.l.: s.n., 20--].
LUIS VIVES, Juan. Versões ou traduções. Tradução de Mauri Furlan. In: FURLAN, Mauri (Org.). Clássicos da teoria da tradução.(Antologia Bilíngue, v. 4). Florianópolis: UFSC/NUPLITT, 2006.p. 121-129.
LUTERO, Martinho. Carta aberta sobre a traducão. Tradução de Mauri Furlan. In: FURLAN, Mauri (Org.). Clássicos da teoria da tradução. (Antologia Bilíngue, v. 4). Florianópolis: UFSC/NUPLITT, 2006.p. 91-115.
OUSTINOFF, Michaël. A tradução ”“história, teorias e métodos. São Paulo: Parábola, 2011.p.30-78.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).