O Corpo como mediador da apropriação de oralidade em língua estrangeira (Francês)
Keywords:
Body and voice; Orality appropriation; Foreign language.Abstract
In this article from a qualitative documentary research, we present the theoretical principles around the concept of body in order to justify one of the possible frameworks used in the oral tradition
of appropriation in foreign language education. We seek to highlight the body's role as mediator, emphasizing the issue of polysemy in its constitution for foreign language (FL) teaching. Founded on this basis and to avoid the practice of teaching that focuses on the linguistic exchanges accommodations merely emphasizes a teaching practice that seeks contributions to the possibility of
change in the context of teaching and learning FL.
References
DESCARTES, R. Discurso do método. Tradução de Maria Ermantina Galvão. Revisão da tradução: Mônica Stahel. São Paulo: Martins Fontes, 2001. Disponível em: acesso em 21 de outubro de 2013.
DEWEY, J. Como pensamos. Tradução de Godofredo Rangel e Anísio Teixeira. 3a ed. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1959.
DOLZ, J.; & SCHNEUWLY, B. (orgs.) Gêneros orais e escritos na escola. Tradução de Roxane Rojo e Glaís Sales Cordeiro. 3a ed. Campinas-SP: Mercado de Letras, 2011.
MARCUSCHI, L. A. Da fala para a escrita ”“ atividades de retextualização. São Paulo: Cortez, 2010.
MASSARO, P. R. O silêncio e a voz do texto teatral em francês, língua estrangeira. Tese de doutorado. 232f. Doutorado em Letras. FFLCH-USP. São Paulo, 2007. Disponível em: acesso em 15 de janeiro de 2012.
_____. Teatro e língua estrangeira, entre teoria(s) e prática(s): percursos entre o vislumbre e o olhar. Dissertação de mestrado. 207f. Mestrado em Letras. FFLCH-USP. São Paulo, 2001.
_____. Teatro e língua estrangeira ”“ entre teoria(s) e prática(s). São Paulo: Paulistana, 2008.
MESCHONNIC, H. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.
_____. Linguagem. Ritmo e vida. Tradução Cristiano Florentino e Sônia Queiroz, Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2006. Disponível em: Acesso em 27 de outubro de 2013.
ORLANDI, E. N. Discurso em análise: sujeito, sentido e ideologia. 2a ed. Campinas- SP: Pontes, 2012.
_____. Língua e conhecimento linguístico ”“ para uma história das ideias no Brasil. São Paulo: Cortez, 2002.
_____.; LAGAZZI-RODRIGUES, S. Discurso e textualidade. Campinas-SP: Pontes, 2006.
PIERRA, G. Le corps, la voix, le texte. Paris: L’Harmattan, 2006.
REIS, M. G. M. O texto teatral e os jogos dramáticos no ensino de francês língua estrangeira. Tese de doutorado. 259f. Doutorado em Letras. FFLCH-USP. São Paulo, 2008. Disponível em: acesso em 10 de novembro de 2011.
_____. “A expressão em cena: afetividade, o corpo, e a voz da LE”. Em MASTRELLA DE ANDRADE, M. R.(org.) Afetividade e emoções no ensino/aprendizagem de línguas: múltiplos olhares. Campinas-SP: Pontes, vol. 18. 2011.
_____.; FERREIRA, A. M. A. Verbetes oral, oralidade e discurso: análise crítica de dois dicionários didáticos de ensino de língua estrangeira/oral. Em Revista Signum: Estudos Linguísticos. Londrina-PR, n. 15, vol. 2, dez. 2012.
RODRIGUES, D. A. Corpo, sujeito e interação na aprendizagem de uma língua estrangeira. Dissertação de Mestrado. 119f. Mestre em Letras. FFLCH-USP. São Paulo, 2007. Disponível em acesso em 12 de setembro de 2013.
SCHÖN, D. A. Educando o profissional reflexivo:um novo design para o ensino e a aprendizagem. Tradução de Roberto Cataldo Costa. Porto Alegre: Artmed, 2000.
TAVARES, C. N. V. Identidade itine(r)rante: o (des)contínuo (des)apropriar-se da posição de professor de língua estrangeira. Tese de doutorado. 279f. Doutorado em Linguística Aplicada. IEL/Unicamp. Campinas-SP, 2010. Disponível em acesso em 18 de agosto de 2013.
ZEICHNER, . M. A formação reflexiva de professores: idéias e práticas. Tradução de A. J. Carmona Teixeira, Maria João de Carvalho e Maria Nóvoa. 3a ed. Lisboa: Educa, 1993.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).