Estudos em linguística colonial de Ruth Monserrat

um levantamento bibliográfico

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/rbla.v16i1.56736

Palavras-chave:

Ruth Monserrat, Linguística colonial, Língua Tupi, Tradução Cultural, Aymoré

Resumo

O trabalho apresenta um levantamento bibliográfico dos trabalhos de Ruth Monserrat no campo da linguística colonial, enfatizando análises e trechos de traduções de diferentes gêneros discursivos (confessionários, diálogos de doutrina, cartas, orações etc.), de distintas épocas (dos séculos XVI ao XVIII), de regiões (documentos do Estado do Brasil e Estado do Grão Pará e Maranhão) e de autores (potiguaras, como capitão Simão Soares, e cosmógrafos, como André Thevet) com os quais ela vem trabalhando. Suas traduções da documentação colonial em Tupi se baseiam em gramáticas e dicionários coevos e salientam possibilidades de sentido em português, que ampliam interpretações historiográficas e antropológicas.

Referências

Anônimo. [Ant.1591]. Doutrina christaã na linguoa brasilica. Manuscrito. Biblioteca da Universidade de Oxford.

Anônimo. [175-a]. Doutrina christãa em lingoa geral dos Indios do Estado do Brasil e Maranhaõ, composto pelo P. Philippe Bettendorff, traduzida em lingoa g[eral] irregular, e vulgar uzada nestes tempos. Coimbra: Biblioteca da Universidade de Coimbra.

Anônimo. [175-b]. Prosodia. Dicionario da língua falada por índios do Brasil. Lisboa: Academia de Ciências de Lisboa. no. 569.

Anônimo. 1756. Dicionário Português-Língua Geral e Língua Geral–Português. Ms 1136/2048. Biblioteca Municipal de Trier.

Araújo, Antônio de. 1952.Catecismo na língua brasilica. Fac-símile da edição de 1618. Rio de Janeiro: Olímpica.

Araújo, Antônio de, e Bertholameu Leam. 1686. Catecismo Brasilico da doutrina christãa, com o ceremonial dos Sacramentos, & mais actos Parochiaes. Composto Por Padres Doutos da Companhia de Jesus, Aperfeiçoado, E dado a luz pelo Padre Antonio de Araujo da Mesma Companhia. Emendado nesta segunda impressão Pelo Bertholameu de Leam da mesma Companhia. Lisboa: Officina Miguel Deslandes.

Beraba, Maria et al. (orgs.). 2020. França Antártica. Ensaios Interdisciplinares. Campinas: Editora Unicamp.

Boidin, Capucine. 2022. Au-delà des glossonymes Tupi et Guarani: comparer les Notre père des xvie–xviie siècles. Apresentado em Maio de 2022 no Simpósio «Le Notre Père, outil linguistique et objet de savoirs», organizado por Fabien Simon (Université Paris Cité/ICT).

Léry, Jean de.[1578] 1961. Viagem à terra do Brasil. Tradução integral e nota de Sérgio Milliet, segundo a edição de Paul Gaffárel, com Colóquio na língua Brasílica e notas Tupinológicas de Plínio Ayrosa. Biblioteca do Exército.

Lussagnet, Suzanne (org.) 1953. Les Français en Amérique pendant la deuxième moitié du XVI siècle [1]. Le Brésil et les Brésiliens. Paris: Presses Univesitaires de France.

Melatti, Júlio. 2016. Áreas etnográficas da América Indígenas. Leste (https://www.juliomelatti.pro.br/areas/b2leste.pdf)

Monserrat, Ruth. 2010. A língua do povo Mỹky. Campinas: Editora Curt Nimuendaju.

Rodrigues, Aryon. 1958 Phonologie der Tupinambá-Sprache. Tese de Doutorado, Universität Hamburg.

Simon, Fabien. 2024. Le Notre Père, outil linguistique et objet de savoirs (XVIe-XIXe siècle) Dossier thématique Histoire Epistémologie Langage, vol. 46 n.1.

Thevet, André. 1575. La Cosmographie Vniverselle d’Andre Thevet cosmographe dv Roy. Illustree de Diverses figures des choses plus remarquables vevë par l’Auteur, & incogneuës de noz Anciens & Modernes. A Paris Chez Pierre l’Huillier, rue S.Jacques, à l’Olivier. 1575. Avec Privilege du Roy. tomo 2, 1575. <https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb11198046>

Downloads

Publicado

2024-12-30

Edição

Seção

Dossiê

Como Citar

Estudos em linguística colonial de Ruth Monserrat: um levantamento bibliográfico. (2024). Revista Brasileira De Linguística Antropológica, 16(1), 286-301. https://doi.org/10.26512/rbla.v16i1.56736