Estudos em linguística colonial de Ruth Monserrat
um levantamento bibliográfico
DOI :
https://doi.org/10.26512/rbla.v16i1.56736Mots-clés :
Ruth Monserrat, Linguística colonial, Língua Tupi, Tradução Cultural, AymoréRésumé
L'ouvrage présente une étude bibliographique des travaux de Ruth Monserrat dans le domaine de la linguistique coloniale, en mettant l'accent sur des analyses et des extraits de traductions de différents genres discursifs (confessionnels, dialogues de doctrine, lettres, prières, etc.), de différentes périodes (du XVIe au XVIe siècle). XVIIIe siècles), régions (documents de l'État du Brésil et de l'État de Grão Pará et Maranhão) et auteurs (potiguaras, comme le capitaine Simão Soares, et cosmographes, comme André Thevet). avec lequel elle a travaillé. Ses traductions de la documentation coloniale en tupi sont basées sur des grammaires et des dictionnaires contemporains et mettent en évidence les possibilités de signification en portugais, qui élargissent les interprétations historiographiques et anthropologiques.
Références
Anônimo. [Ant.1591]. Doutrina christaã na linguoa brasilica. Manuscrito. Biblioteca da Universidade de Oxford.
Anônimo. [175-a]. Doutrina christãa em lingoa geral dos Indios do Estado do Brasil e Maranhaõ, composto pelo P. Philippe Bettendorff, traduzida em lingoa g[eral] irregular, e vulgar uzada nestes tempos. Coimbra: Biblioteca da Universidade de Coimbra.
Anônimo. [175-b]. Prosodia. Dicionario da língua falada por índios do Brasil. Lisboa: Academia de Ciências de Lisboa. no. 569.
Anônimo. 1756. Dicionário Português-Língua Geral e Língua Geral–Português. Ms 1136/2048. Biblioteca Municipal de Trier.
Araújo, Antônio de. 1952.Catecismo na língua brasilica. Fac-símile da edição de 1618. Rio de Janeiro: Olímpica.
Araújo, Antônio de, e Bertholameu Leam. 1686. Catecismo Brasilico da doutrina christãa, com o ceremonial dos Sacramentos, & mais actos Parochiaes. Composto Por Padres Doutos da Companhia de Jesus, Aperfeiçoado, E dado a luz pelo Padre Antonio de Araujo da Mesma Companhia. Emendado nesta segunda impressão Pelo Bertholameu de Leam da mesma Companhia. Lisboa: Officina Miguel Deslandes.
Beraba, Maria et al. (orgs.). 2020. França Antártica. Ensaios Interdisciplinares. Campinas: Editora Unicamp.
Boidin, Capucine. 2022. Au-delà des glossonymes Tupi et Guarani: comparer les Notre père des xvie–xviie siècles. Apresentado em Maio de 2022 no Simpósio «Le Notre Père, outil linguistique et objet de savoirs», organizado por Fabien Simon (Université Paris Cité/ICT).
Léry, Jean de.[1578] 1961. Viagem à terra do Brasil. Tradução integral e nota de Sérgio Milliet, segundo a edição de Paul Gaffárel, com Colóquio na língua Brasílica e notas Tupinológicas de Plínio Ayrosa. Biblioteca do Exército.
Lussagnet, Suzanne (org.) 1953. Les Français en Amérique pendant la deuxième moitié du XVI siècle [1]. Le Brésil et les Brésiliens. Paris: Presses Univesitaires de France.
Melatti, Júlio. 2016. Áreas etnográficas da América Indígenas. Leste (https://www.juliomelatti.pro.br/areas/b2leste.pdf)
Monserrat, Ruth. 2010. A língua do povo Mỹky. Campinas: Editora Curt Nimuendaju.
Rodrigues, Aryon. 1958 Phonologie der Tupinambá-Sprache. Tese de Doutorado, Universität Hamburg.
Simon, Fabien. 2024. Le Notre Père, outil linguistique et objet de savoirs (XVIe-XIXe siècle) Dossier thématique Histoire Epistémologie Langage, vol. 46 n.1.
Thevet, André. 1575. La Cosmographie Vniverselle d’Andre Thevet cosmographe dv Roy. Illustree de Diverses figures des choses plus remarquables vevë par l’Auteur, & incogneuës de noz Anciens & Modernes. A Paris Chez Pierre l’Huillier, rue S.Jacques, à l’Olivier. 1575. Avec Privilege du Roy. tomo 2, 1575. <https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb11198046>
Téléchargements
Publié
Numéro
Rubrique
Licence
© Revista Brasileira de Linguística Antropológica 2024

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Les auteurs qui publient dans RBLA acceptent les conditions suivantes :
a) Les auteurs conservent le droit d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication, et l'œuvre est simultanément sous licence Creative Commons Attribution License, qui permet le partage de l'œuvre avec la reconnaissance de la paternité de l'œuvre et la publication initiale dans cette revue .
b) Les auteurs sont autorisés à conclure des contrats supplémentaires séparément, pour la distribution non exclusive de la version de l'œuvre publiée dans cette revue (par exemple, publier dans un référentiel institutionnel ou sous forme de chapitre de livre), avec reconnaissance de la paternité et de la publication initiale dans ce journal.
c) Les auteurs sont autorisés et encouragés à publier leur travail en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur page personnelle) à tout moment avant ou pendant le processus éditorial, car cela peut générer des changements productifs, ainsi qu'augmenter l'impact et la citation de l'ouvrage publié.