Estudos em linguística colonial de Ruth Monserrat
um levantamento bibliográfico
DOI:
https://doi.org/10.26512/rbla.v16i1.56736Palavras-chave:
Ruth Monserrat, Linguística colonial, Língua Tupi, Tradução Cultural, AymoréResumo
O trabalho apresenta um levantamento bibliográfico dos trabalhos de Ruth Monserrat no campo da linguística colonial, enfatizando análises e trechos de traduções de diferentes gêneros discursivos (confessionários, diálogos de doutrina, cartas, orações etc.), de distintas épocas (dos séculos XVI ao XVIII), de regiões (documentos do Estado do Brasil e Estado do Grão Pará e Maranhão) e de autores (potiguaras, como capitão Simão Soares, e cosmógrafos, como André Thevet) com os quais ela vem trabalhando. Suas traduções da documentação colonial em Tupi se baseiam em gramáticas e dicionários coevos e salientam possibilidades de sentido em português, que ampliam interpretações historiográficas e antropológicas.
Referências
Anônimo. [Ant.1591]. Doutrina christaã na linguoa brasilica. Manuscrito. Biblioteca da Universidade de Oxford.
Anônimo. [175-a]. Doutrina christãa em lingoa geral dos Indios do Estado do Brasil e Maranhaõ, composto pelo P. Philippe Bettendorff, traduzida em lingoa g[eral] irregular, e vulgar uzada nestes tempos. Coimbra: Biblioteca da Universidade de Coimbra.
Anônimo. [175-b]. Prosodia. Dicionario da língua falada por índios do Brasil. Lisboa: Academia de Ciências de Lisboa. no. 569.
Anônimo. 1756. Dicionário Português-Língua Geral e Língua Geral–Português. Ms 1136/2048. Biblioteca Municipal de Trier.
Araújo, Antônio de. 1952.Catecismo na língua brasilica. Fac-símile da edição de 1618. Rio de Janeiro: Olímpica.
Araújo, Antônio de, e Bertholameu Leam. 1686. Catecismo Brasilico da doutrina christãa, com o ceremonial dos Sacramentos, & mais actos Parochiaes. Composto Por Padres Doutos da Companhia de Jesus, Aperfeiçoado, E dado a luz pelo Padre Antonio de Araujo da Mesma Companhia. Emendado nesta segunda impressão Pelo Bertholameu de Leam da mesma Companhia. Lisboa: Officina Miguel Deslandes.
Beraba, Maria et al. (orgs.). 2020. França Antártica. Ensaios Interdisciplinares. Campinas: Editora Unicamp.
Boidin, Capucine. 2022. Au-delà des glossonymes Tupi et Guarani: comparer les Notre père des xvie–xviie siècles. Apresentado em Maio de 2022 no Simpósio «Le Notre Père, outil linguistique et objet de savoirs», organizado por Fabien Simon (Université Paris Cité/ICT).
Léry, Jean de.[1578] 1961. Viagem à terra do Brasil. Tradução integral e nota de Sérgio Milliet, segundo a edição de Paul Gaffárel, com Colóquio na língua Brasílica e notas Tupinológicas de Plínio Ayrosa. Biblioteca do Exército.
Lussagnet, Suzanne (org.) 1953. Les Français en Amérique pendant la deuxième moitié du XVI siècle [1]. Le Brésil et les Brésiliens. Paris: Presses Univesitaires de France.
Melatti, Júlio. 2016. Áreas etnográficas da América Indígenas. Leste (https://www.juliomelatti.pro.br/areas/b2leste.pdf)
Monserrat, Ruth. 2010. A língua do povo Mỹky. Campinas: Editora Curt Nimuendaju.
Rodrigues, Aryon. 1958 Phonologie der Tupinambá-Sprache. Tese de Doutorado, Universität Hamburg.
Simon, Fabien. 2024. Le Notre Père, outil linguistique et objet de savoirs (XVIe-XIXe siècle) Dossier thématique Histoire Epistémologie Langage, vol. 46 n.1.
Thevet, André. 1575. La Cosmographie Vniverselle d’Andre Thevet cosmographe dv Roy. Illustree de Diverses figures des choses plus remarquables vevë par l’Auteur, & incogneuës de noz Anciens & Modernes. A Paris Chez Pierre l’Huillier, rue S.Jacques, à l’Olivier. 1575. Avec Privilege du Roy. tomo 2, 1575. <https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb11198046>
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Revista Brasileira de Linguística Antropológica

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam na RBLA concordam com os seguintes termos:
a) Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License, o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
b) Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c) Autores têm permissão e são estimulados a divulgar seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado.