Aschenglorie, de Paul Celan: «point d’intraductibilite», les enjeux d’une traduction «relevante» de Jacques Derrida  (Tradução de Gabriela Lafetá...

Auteurs-es

  • Ginette Michaud

Mots-clés :

Traduction. Pertinence. Paul Celan. Jacques Derrida.

Résumé

L’auteur, à partir du poème Aschenglorie de Paul Celan et la pensée de Derrida sur la traduction, discute le limite de la relevance des textes littéraires dans la perspective de la déconstruction, en essayant de découvrir les relations complexes entre les verbes révéler (ce qui traduit l’aufheben de Hegel) et porter, entre la possibilité et l’impossibilité de la traduction de la poésie, chez Derrida.

Téléchargements

Publié

2012-09-03

Comment citer

Aschenglorie, de Paul Celan: «point d’intraductibilite», les enjeux d’une traduction «relevante» de Jacques Derrida  (Tradução de Gabriela Lafetá.. (2012). Revista Cerrados, 21(33). https://periodicostestes.bce.unb.br/index.php/cerrados/article/view/26151

Articles similaires

1-10 de 55

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.