Traduzindo romance com a Bela Infiel

Autores

  • Ana Maria de Alencar Universidade Federal do Rio de Janeiro

Palavras-chave:

Texto poético; Originalidade; Tradução

Resumo

Para além da idéia da tradução propriamente dita, compreendida como transmutação de um texto de uma língua natural para outra, escrever é já traduzir. O que fazemos quando traduzimos? Quais são as diferenças entre prosa e poesia? Antecipando as formulações teóricas de toda uma corrente formalista européia, da semiologia estrutura l e pós-estrutural, Paul Valéry desloca a idéia de originalidade em favor de uma intertextualidade generalizada.  

Biografia do Autor

  • Ana Maria de Alencar, Universidade Federal do Rio de Janeiro

    Professora da Universidade Federal do Rio de Janeiro.

Downloads

Edição

Seção

Manifestações da tradução literária

Artigos Semelhantes

1-10 de 28

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.