Tradução: uma experiência entre línguas
DOI :
https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i1.7105Mots-clés :
Apatridade;, Samuel Beckett;, Tradução;, Vilém FlusserRésumé
O presente artigo busca por meio da filosofia de Vilém Flusser e da literatura beckettiana discutir as implicações de uma existência apátrida na formação do pensamento e na construção de uma literatura capaz de revelar os limites da linguagem como ferramenta de composição da realidade.
Téléchargements
Les données de téléchargement ne sont pas encore disponible.
Références
BECKETT, Samuel. Malone Morre. Tradução e posfácio de Paulo Leminsk. São Paulo: Brasiliense, 2. ed. 1986.
FLUSSER, Vilém. Língua e realidade. 3. ed. São Paulo: Annablume, 2007.
______. A escrita ”“ Há futuro para a escrita? Tradução do alemão por Murilo Jardelino da Costa. São Paulo: Annablume, 2010.
GULDIN, Reiner. Pensar entre línguas: a teoria da tradução de Vilém Flusser. Tradução de Murilo Jardelino da Costa e Célia Barqueta. São Paulo: Annablume, 2010.
LÓPEZ, Lourdes Carriero. La trilogía narrativa de Samuel Beckett: el exilio del ser y del lenguaje. Revista de Filologia Francesa, Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense, n. 6, p. 61-71, jul. de 1994.
MOREIRA, Jaqueline de Oliveira. O problema do conhecimento em Schopenhauer. Revista de ciências humanas, Florianópolis: EDUFSC, n. 36, p.263-287, out. de 2004.
RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Tradução e prefácio de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011.
SARTRE, Jean-paul. Que é a literatura? Tradução de Carlos Felipe Moisés. São Paulo: Ática, 1989.
SCHLEIERMACHER, Friedrich Daniel Ernst. Sobre os diferentes métodos de tradução. 2. ed. Tradução de Celso R. Braida. In: HEIDERMANN, Werner. (Org.). Clássicos da teoria da tradução. Florianopolis: UFSC / Núcleo de pesquisas em literatura e tradução, 2001.
SCHOPENHAUER, Arthur. A arte de escrever. Tradução, organização, prefácil e notas de Pedro Süssekind. Porto Alegre: L&PM, 2010.
______. Fragmentos sobre a história da filosofia; precedido de esboço de uma doutrina do ideal e do real. Tradução Karina Jannini, prefácio Jair Barboza. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2007.
FLUSSER, Vilém. Língua e realidade. 3. ed. São Paulo: Annablume, 2007.
______. A escrita ”“ Há futuro para a escrita? Tradução do alemão por Murilo Jardelino da Costa. São Paulo: Annablume, 2010.
GULDIN, Reiner. Pensar entre línguas: a teoria da tradução de Vilém Flusser. Tradução de Murilo Jardelino da Costa e Célia Barqueta. São Paulo: Annablume, 2010.
LÓPEZ, Lourdes Carriero. La trilogía narrativa de Samuel Beckett: el exilio del ser y del lenguaje. Revista de Filologia Francesa, Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense, n. 6, p. 61-71, jul. de 1994.
MOREIRA, Jaqueline de Oliveira. O problema do conhecimento em Schopenhauer. Revista de ciências humanas, Florianópolis: EDUFSC, n. 36, p.263-287, out. de 2004.
RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Tradução e prefácio de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011.
SARTRE, Jean-paul. Que é a literatura? Tradução de Carlos Felipe Moisés. São Paulo: Ática, 1989.
SCHLEIERMACHER, Friedrich Daniel Ernst. Sobre os diferentes métodos de tradução. 2. ed. Tradução de Celso R. Braida. In: HEIDERMANN, Werner. (Org.). Clássicos da teoria da tradução. Florianopolis: UFSC / Núcleo de pesquisas em literatura e tradução, 2001.
SCHOPENHAUER, Arthur. A arte de escrever. Tradução, organização, prefácil e notas de Pedro Süssekind. Porto Alegre: L&PM, 2010.
______. Fragmentos sobre a história da filosofia; precedido de esboço de uma doutrina do ideal e do real. Tradução Karina Jannini, prefácio Jair Barboza. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2007.
Téléchargements
Publié
2017-06-09
Numéro
Rubrique
ARTIGOS
Licence
Mention de droit d'auteur
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les termes suivants :
- Les auteurs conservent le droit d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication, l'ouvrage étant alors disponible simultanément, sous la Licence d’attribution Creative Commons permettant à d'autres de partager l'ouvrage tout en en reconnaissant la paternité et la publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des ententes contractuelles additionnelles et séparées pour la diffusion non exclusive de la version imprimée de l'ouvrage par la revue (par ex., le dépôt institutionnel ou la publication dans un livre), accompagné d'une mention reconnaissant sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs ont le droit et sont encouragés à publier leur ouvrage en ligne (par ex., dans un dépôt institutionnel ou sur le site Web d'une institution) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut mener à des échanges fructueux ainsi qu'à un nombre plus important, plus rapidement, de références à l’ouvrage publié (Voir The Effect of Open Access).
Comment citer
Tradução: uma experiência entre línguas. (2017). caleidoscópio: Literatura E tradução, 1(1), 19-34. https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i1.7105