O INTÉRPRETE DE LIBRAS EDUCACIONAL:
O PROCESSO DIALÓGICO E AS ESTRATÉGIAS DE MEDIAÇÃO NO CONTEXTO DA PÓS-GRADUAÇÃO
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n1.2016.11375Palavras-chave:
Intérprete educacional, Tradução/interpretação, Língua brasileira de sinais, Educação de surdosResumo
Na educação formal, o estudante surdo é atendido em suas especificidades linguísticas por meio do serviço do Tradutor/Intérprete de Língua Brasileira de Sinais (TILS). Assim, sob os pressupostos da perspectiva enunciativo-discursiva, o objetivo deste estudo foi identificar estratégias adotadas na interpretação do português para a Libras no contexto da pós-graduação. A metodologia da pesquisa etnográfica participante é uma modalidade que possibilita formas de interação entre o pesquisador e os sujeitos que abrem fontes de informação que nenhuma outra técnica permite. Portanto, os participantes deste estudo foram dois intérpretes de Libras, um aluno surdo adulto, professores do referido curso e demais alunos ouvintes da sala de aula. A coleta de dados foi realizada por meio de vídeo gravação das interpretações das aulas, em sala de aula da universidade. A atividade do Intérprete Educacional - IE, em especial no ensino superior e na pós-graduação, constitui uma difícil tarefa, a começar pelos conhecimentos técnicos, conceituais, sócio-acadêmicos, de mundo e relacionados à temática do curso a que se destina a interpretação. Nesse ponto chegamos à conclusão de que a compreensão ativo-dialógica e a interação, tramam o saber do IE e o saber do aluno, sujeitos ativos na cadeia produtiva dos sentidos.
Referências
ALBRES, Neiva de Aquino; SANTIAGO, Vânia de Aquino Albres. Atuação do intérprete educacional: reflexão e discussão sobre as duas modalidades de interpretação -simultânea e consecutiva. Espaço(Rio de Janeiro. 1990), v. 38, p. 50-57, 2012.
BAKHTIN, Mikhail. Questões de literatura e de estética: a teoria do romance. Tradução de Aurora F. Bernardini et al. São Paulo: UNESP e HUCITEC, 1988.
BAKHTIN, Mikhail (VOLOCHÃNOV). Marxismo e Filosofia da Linguagem. (1ª edição 1990). Tradução: Michel Lahud e Yara Frateschi Vieira. São Paulo: Editora HUCITEC, 13ª Edição, 2009.
BAKHTIN, Mikhail. Estética da Criação Verbal. (1ª edição 1992) São Paulo: Martins Fontes, 5ª Edição, 2010.
________. Metodologia das Ciências Humanas(1ª edição 1974) IN: Estética da Criação Verbal.pp. 393-410. São Paulo: Martins Fontes, 5ª Edição, 2010b.
BRASIL. DECRETO Nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005, Regulamenta a Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002, e o art. 18 da Lei no 10.098, de 19 de dezembro de 2000.
_______.LEI N° 12.319, de 1º de setembro de 2010. Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais -LIBRAS.
DAVIS, Jeffrey. E. Translation Techniques in Interpreter Education. InROY, C. Innovative practices for teaching sign language interpreters,Washington DC: Gallaudet University Press 2002.
EZPELETA, Justa; ROCKWELL, Elsie. Pesquisa Participante. São Paulo: Cortez ”“autores associados, 2ª edição, 1989.
FIORIN, José Luiz. Introdução ao pensamento de Bakhtin. São Paulo: Ática, 2008.
FREITAS, Maria Teresa de. A perspectiva sócio-histórica: uma visão humana da construção do conhecimentoIn: FREITAS, Maria Teresa de; SOUZA, Solange Jobim e; KRAMER, Sônia. Ciências humanas e pesquisa: leituras de Mikhail Bakhtin. 2.ed. São Paulo: Cortez, 2007.
GEGe ”“Grupo de Estudos dos Gêneros do Discurso. Palavras e contrapalavras: glossariando conceitos, categorias e noções de Bakhtin: caderno de estudos 1 para iniciantes. São Carlos: Pedro eJoão editores, 2009.
LACERDA, Cristina Broglia Feitosa de. Tradutores e Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais: Formação e atuação nos espaços educacionais Inclusivos. Revista Cadernos de Educação. Dez. 2010, vol 36, p.133-153. Pelotas: Editora da UFPel. ISSN 0104-1371.
LEITE, Emeli Marques Costa. Os papéis do intérprete de libras na sala de aula inclusiva. Petrópolis: Arara azul, 2005.
McCLEARY, L. E.; VIOTTI, E.; LEITE, T. A. Descrição das línguas sinalizadas. A questão da transcrição dos dados. Revista Alfa. Vol. 54, n 1, p. 265-289, 2010.
MENDES, Regina Maria Russiano. Afinal: intérprete de língua de sinais, intérprete educacional, professor intérprete ou auxiliar? o trabalho de intérpretes na lógica inclusiva.In: ALBRES, Neiva de Aquino e SANTIAGO, Vânia de Aquino Albres (orgs.). Libras em estudo: tradução-interpretação. São Paulo: FENEIS, 2012.
METZGER, Melanie. Sign Language Interpreting: desconstructing the myth of neutrality.Gallaudet University Press. Washington, D. C, 1999.
MINAYO, Maria Cecília de Souza. -O desafio do conhecimento: pesquisa qualitativa em saúde. 4. ed. São Paulo, 1996.
NASCIMENTO, Marcus Vinícius Batista. Interpretação da língua brasileira de sinais a partir do gênero jornalístico televisivo: elementos verbo-visuais na produção de sentidos.Dissertação de Mestrado -Programa de Estudos Pós-Graduados em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem -Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 2011.
RODRIGUES, Cássio. A abordagemprocessual no estudo da tradução: uma meta-análise qualitativa. Cadernos de Tradução, n.10. Florianópolis: Editora UFSC, 2002.
ROSA, Andréada Silva. Entrea visibilidadeda traduçãoda línguade sinais e a invisibilidadeda tarefado intérprete. Campinas-SP: Editora Arara Azul, 2008.
SILVA, Heber de Oliveira Costa e. Tradução e dialogismo: um estudo sobre o papel do tradutorna construção do sentido. Coleção Teses Dissertações 66.Recife: Editora Universitária UFPE, 2011.
SOBRAL, Adail Ubirajara. Dizer o mesmo aos outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: Special Book Service Livraria, 2008.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).