Élements pour une analyse du discours sur la traduction au Quebec

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n1.2025.56640

Mots-clés :

Traductologie. Analyse du discours. Théories de la traduction. Facteurs culturels et politiques. Québec.

Résumé

Si les diverses théories de la traduction nous ont bien convaincus «qu'une rose n'est pas a rose n'est pas una rosa», elles nous ont peut-être moins renseignés sur les différences qui peuvent intervenir entre «traduction», «translation» et «traducciôn». En effet, si les études sur les obstacles structuraux qui font barrière à l'équivalence traditionnelle ne manquent pas, on a beaucoup moins abordé les facteurs culturels et politiques qui créent et déterminent la spécificité du contexte de la traduction. En présentant le cas du Québec, je voudrais expliciter la thèse suivante: la traduction assume des significations culturelles très différentes selon le contexte où elle se pratique, ces significations influant inévitablement sur les aspects strictement linguistiques de l'activité traduisante.

Références

Atwood, M. (1987). Essai sur la littérature canadienne. Éditions Boréal.

Berman, A. (1984). L'Épreuve de l'étranger: Culture et traduction dans l'Allemagne romantique. Paris: Gallimard.

Berman, A. (1986). La traduction et la lettre, ou l’auberge du lointain. Trans-Europ-Repress.

Bouthillier, G. (Ed.). (1982). Le choc des langues (Document n° 107, 1957, pp. 649–651). Presses de l’Université Laval.

Bovey, W. (1940). Les Canadiens français d’aujourd’hui: L’essor d’un peuple (J.-J. Lefebvre, Trad.). Montréal: Éditions ACF.

Brunet, M. (1977). Les Canadiens après la Conquête (pp. 24–25), citado por J. Gouin. Meta, 22(1), mars.

Chamberlin, W. H. (1942). Le Canada vu par un Américain (R. Duhamel, Trad.). Montréal: Éditions de l’Arbre. (Obra original publicada em inglês como Canada, Today and Tomorrow).

Commission royale d’enquête sur le bilinguisme et le biculturalisme. (1973). Rapport III (par. 369, p. 138; par. 801, p. 280). Ottawa: Gouvernement du Canada.

Conferência apresentada na sessão pública da Société du Parler Français au Canada, 1º de fevereiro de 1922. Canada français, 8(4), 253–271.

Corbeil, J. C. (1984). Le traducteur dans le calme ou la tourmente des communications. In Traduction et qualité de la langue (p. 131). Québec: Éditeur officiel du Québec.

Darbelnet, J. (1968). In Culture vivante, (7–8), 39–45.

Daviault, P. (1944). Mémoires (Vol. 38, 3e série, pp. 67–87). Société royale du Canada.

Delisle, J. (1987). Traduction au Canada. Presses de l’Université d’Ottawa.

Duhamel, R. (1943). Relations, novembre, pp. 299–300.

Duneton, C. (1973). Parler croquant. Paris: Stock.

Ellipse. (1977). Ellipse, 21.

Garneau, M. (1978). Macbeth de William Shakespeare. Montréal: VLB éditeur.

Gaspé, P. A. de. (1974). Canadians of Old (C. G. D. Roberts, Trad. e Introd.). McClelland & Stewart. (New Canadian Library Edition)

Gordon, W. (1966). Le Canada à l’heure du choix (H. Gagnon, Trad.). Montréal: HMH.

Gouin, J. (1977). Meta. Vol. 22, nº 1.

Guillerm, L. (1980). L’auteur, les modèles et le pouvoir, ou la topique de la traduction au XVIe siècle en France. Revue des sciences humaines, 52(180), oct.–déc.

Homel, D. (1984). Broke City. Guernica Editions.

Horguelin, P. (1984). La traduction à l’ère des communications. In Traduction et qualité de la langue. Québec: Éditeur officiel du Québec.

Jones, R. F. (1953). The triumph of the English language. Stanford University Press.

La qualité de la langue. (1973). Sínteses realizadas pela Comissão de Inquérito sobre a Situação da Língua Francesa e os Direitos Linguísticos no Québec.

Léger, J.-M. (1962). L’état de la langue, miroir de la nation. Meta, 7(2), avril–juin, 39–51.

LeMay, P. (1912). Evangeline et autres poèmes de Longfellow. Montréal: J. Alfred Guay Éditeurs. (3e éd.)

Lusignan, S. (1986). Parler vulgairement: Les intellectuels et la langue française aux XIIIe et XIVe siècles. Paris–Montréal: Vrin–Les Presses de l’Université de Montréal.

Moore, W.-H. (1920). Le choc (The Clash): Étude de nationalités (E. Bilodeau, Trad.). Montréal: Librairie Beauchemin; J.M. Dent Ltd.

Nicholson, B. (1904). Le Canadien français (Esquisse de ses principaux reliefs caractériels) (U. Barthe, Trad.). Québec: La Compagnie d’Imprimerie Commerciale.

Rousseau, G. (1970). Les préfaces des romans québécois du XIXe siècle. Montréal: Éditions Cosmos.

Simon, S. (1988a). Éléments pour une analyse du discours sur la traduction au Québec. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 1(1), https://doi.org/10.7202/037004ar

Simon, S. (1988b). The true Quebec as revealed to English Canada: Translated novels, 1860–1950. Canadian Literature.

Sloan, T. (1965). Une révolution tranquille? (M. van Schendel, Trad.). Montréal: HMH.

Stratford, P. (1977). Bibliography of Canadian books in translation. Ottawa.

The evolution of the English and French languages in Canada. (1959). Proceedings of the Royal Society of Canada, 53 (Series III), June, 63–72. Gaspé (McClelland and Steward, New Canadian Library Edition, 1974).

Téléchargements

Publié

2025-12-29

Comment citer

Élements pour une analyse du discours sur la traduction au Quebec. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 14, n. 1, p. 01–22, 2025. DOI: 10.26512/belasinfieis.v14.n1.2025.56640. Disponível em: https://periodicostestes.bce.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/56640. Acesso em: 9 févr. 2026.

Articles similaires

1-10 de 568

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.