Elementos para uma análise do discurso sobre a tradução no Quebec
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n1.2025.56640Palavras-chave:
Estudos da Tradução. Análise do discurso. Teorias da Tradução. Fatores culturais e políticos. Québec.Resumo
Se as diversas teorias da tradução nos convenceram “de que uma rosa não é a rose não é una rosa”, talvez elas tenham nos informado menos sobre as diferenças que podem surgir entre “traduction”, “translation” e “traducción”. De fato, embora os estudos sobre os obstáculos estruturais que impedem a equivalência tradicional não sejam escassos, os fatores culturais e políticos que criam e determinam a especificidade do contexto da tradução foram muito menos abordados. Ao apresentar o caso de Quebec, gostaria de elucidar a seguinte tese: a tradução assume significados culturais muito diferentes, dependendo do contexto em que é praticada, e esses significados inevitavelmente influenciam os aspectos estritamente linguísticos da atividade de tradução.
Referências
Atwood, M. (1987). Essai sur la littérature canadienne. Éditions Boréal.
Berman, A. (1984). L'Épreuve de l'étranger: Culture et traduction dans l'Allemagne romantique. Paris: Gallimard.
Berman, A. (1986). La traduction et la lettre, ou l’auberge du lointain. Trans-Europ-Repress.
Bouthillier, G. (Ed.). (1982). Le choc des langues (Document n° 107, 1957, pp. 649–651). Presses de l’Université Laval.
Bovey, W. (1940). Les Canadiens français d’aujourd’hui: L’essor d’un peuple (J.-J. Lefebvre, Trad.). Montréal: Éditions ACF.
Brunet, M. (1977). Les Canadiens après la Conquête (pp. 24–25), citado por J. Gouin. Meta, 22(1), mars.
Chamberlin, W. H. (1942). Le Canada vu par un Américain (R. Duhamel, Trad.). Montréal: Éditions de l’Arbre. (Obra original publicada em inglês como Canada, Today and Tomorrow).
Commission royale d’enquête sur le bilinguisme et le biculturalisme. (1973). Rapport III (par. 369, p. 138; par. 801, p. 280). Ottawa: Gouvernement du Canada.
Conferência apresentada na sessão pública da Société du Parler Français au Canada, 1º de fevereiro de 1922. Canada français, 8(4), 253–271.
Corbeil, J. C. (1984). Le traducteur dans le calme ou la tourmente des communications. In Traduction et qualité de la langue (p. 131). Québec: Éditeur officiel du Québec.
Darbelnet, J. (1968). In Culture vivante, (7–8), 39–45.
Daviault, P. (1944). Mémoires (Vol. 38, 3e série, pp. 67–87). Société royale du Canada.
Delisle, J. (1987). Traduction au Canada. Presses de l’Université d’Ottawa.
Duhamel, R. (1943). Relations, novembre, pp. 299–300.
Duneton, C. (1973). Parler croquant. Paris: Stock.
Ellipse. (1977). Ellipse, 21.
Garneau, M. (1978). Macbeth de William Shakespeare. Montréal: VLB éditeur.
Gaspé, P. A. de. (1974). Canadians of Old (C. G. D. Roberts, Trad. e Introd.). McClelland & Stewart. (New Canadian Library Edition)
Gordon, W. (1966). Le Canada à l’heure du choix (H. Gagnon, Trad.). Montréal: HMH.
Gouin, J. (1977). Meta. Vol. 22, nº 1.
Guillerm, L. (1980). L’auteur, les modèles et le pouvoir, ou la topique de la traduction au XVIe siècle en France. Revue des sciences humaines, 52(180), oct.–déc.
Homel, D. (1984). Broke City. Guernica Editions.
Horguelin, P. (1984). La traduction à l’ère des communications. In Traduction et qualité de la langue. Québec: Éditeur officiel du Québec.
Jones, R. F. (1953). The triumph of the English language. Stanford University Press.
La qualité de la langue. (1973). Sínteses realizadas pela Comissão de Inquérito sobre a Situação da Língua Francesa e os Direitos Linguísticos no Québec.
Léger, J.-M. (1962). L’état de la langue, miroir de la nation. Meta, 7(2), avril–juin, 39–51.
LeMay, P. (1912). Evangeline et autres poèmes de Longfellow. Montréal: J. Alfred Guay Éditeurs. (3e éd.)
Lusignan, S. (1986). Parler vulgairement: Les intellectuels et la langue française aux XIIIe et XIVe siècles. Paris–Montréal: Vrin–Les Presses de l’Université de Montréal.
Moore, W.-H. (1920). Le choc (The Clash): Étude de nationalités (E. Bilodeau, Trad.). Montréal: Librairie Beauchemin; J.M. Dent Ltd.
Nicholson, B. (1904). Le Canadien français (Esquisse de ses principaux reliefs caractériels) (U. Barthe, Trad.). Québec: La Compagnie d’Imprimerie Commerciale.
Rousseau, G. (1970). Les préfaces des romans québécois du XIXe siècle. Montréal: Éditions Cosmos.
Simon, S. (1988a). Éléments pour une analyse du discours sur la traduction au Québec. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 1(1), https://doi.org/10.7202/037004ar
Simon, S. (1988b). The true Quebec as revealed to English Canada: Translated novels, 1860–1950. Canadian Literature.
Sloan, T. (1965). Une révolution tranquille? (M. van Schendel, Trad.). Montréal: HMH.
Stratford, P. (1977). Bibliography of Canadian books in translation. Ottawa.
The evolution of the English and French languages in Canada. (1959). Proceedings of the Royal Society of Canada, 53 (Series III), June, 63–72. Gaspé (McClelland and Steward, New Canadian Library Edition, 1974).
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 CC BY

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
















