Segmentação cognitiva de tradutores em formação: observação de comportamento tradutório de estudantes alemães
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.33518Mots-clés :
Segmentação tradutória. Processo tradutório. Competência tradutória. Formação de tradutores. Didática da tradução.Résumé
O projeto Investigando a competência tradutória de aprendizes em formação: levantamento de dados e análise contrastiva de resultados de pesquisas em universidade alemã e brasileira (PVB10375-2019) buscou contribuir com estudos sobre competência tradutória (PACTE, 2003, 2005, 2008). De agosto de 2019 a julho de 2020, foram sistematizados dados colhidos na Alemanha em 2018 (Leipnitz & Pickbrenner, 2020) e comparados com resultados da primeira coleta de estudo longitudinal no Curso de Tradução da UFPB (Liparini Campos et al., 2015; Liparini Campos & Leipnitz, 2017; Liparini Campos et al., 2017). Apresentam-se aqui as análises dos processos de segmentação cognitiva de estudantes alemães na realização de tarefa tradutória, organizada para a pesquisa aplicada em 2018. Participaram da coleta em Leipzig 23 sujeitos, que traduziram um texto técnico-científico curto no formato abstract. Cinco estudantes traduziram do inglês para o alemão o texto anteriormente utilizado na coleta no Brasil em 2014. O processo tradutório desses sujeitos foi registrado pelo Translog e as etapas aqui apresentadas correspondem a: 1) análise da segmentação do texto pelo registro das pausas; 2) classificação dos segmentos em Palavra, Sintagma, Oração, Complexo Oracional, Transentencial ou Não Sintático, de acordo com Dragsted (2004), Rodrigues (2009) e Pimentel Neto e Liparini Campos (2017); 3) análise do tamanho médio dos segmentos produzidos; 4) comparação com resultados da segmentação de estudantes brasileiros na primeira coleta na UFPB. A hipótese inicial de processamento cognitivo semelhante entre estudantes alemães e brasileiros em início de formação em Tradução foi confirmada. Observaram-se aprendizes com comportamentos tradutórios semelhantes, presos ao texto de partida e com segmentação cognitiva mais expressiva em categorias como Palavra, Sintagma e Oração. As análises da segmentação cognitiva de aprendizes de Tradução revelaram-se, aos participantes do projeto de pesquisa, como possibilidade metodológica na formação de tradutores.
Références
Alves, F. (2001). A triangulação como opção metodológica para pesquisas empírico-experimentais em tradução. In A. Pagano (Org.), Metodologias de pesquisa em tradução (pp. 69-93). Faculdade de Letras da UFMG.
Alves, F. (2005). Ritmo cognitivo, meta-reflexão e experiência: parâmetros de análise processual no desempenho de tradutores novatos e experientes. In A. Pagano, C. Magalhães, F. Alves (Orgs.), Competência em tradução: Cognição e discurso (pp.109-153). Editora da UFMG.
Assis, R. C., Liparini, T., & Leipnitz, L. (2018). Formação de tradutores e tradutoras: o currículo de um bacharelado em tradução. In G. H. Pereira, & P. R. Costa (Orgs.), Formação de tradutores: Por uma pedagogia e didática da tradução no Brasil, (Estudos da Tradução, vol.5, pp.301-324). Pontes.
Dragsted, B. (2004). Segmentation in translation and translation memory systems [Unpublished PhD thesis]. Copenhagen Business School.
Ferreira, A. A. (2010). Direcionalidade em tradução: uma investigação do processamento cognitivo de tradutores profissionais em tradução direta e inversa no par linguístico inglês-português [Dissertação de Mestrado, Universidade Federal de Minas Gerais]. https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/LETR-8SVNBP/1/1335m.pdf
França, V. S. (2016). O processo de segmentação cognitiva de tradutores em formação [Trabalho de Conclusão de Curso Bacharelado, Universidade Federal da Paraíba]. http://www.cchla.ufpb.br/ctrad/contents/documentos/tcc-final-em-pdf-do-valber.pdf/view
Hurtado Albir, A. (2005). A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In A. Pagano, C. Magalhães, & F. Alves (Orgs.), Competência em tradução: Cognição e discurso (pp.19-57). Editora da UFMG.
Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar a traducir: Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Edelsa.
Jakobsen, A.L. (2002). Translation drafting by professional translators and by translation students. In G. Hansen (Ed.), Empirical translation studies: Process and product (pp.191-204). Samfundslitteratur.
Leipnitz, L., & Pickbrenner, M.B. (2020). Das Betrachten des Übersetzungsprozesses: Primäre Ergebnisse einer Fallstudie in Leipzig. Pandaemonium, 23(40), 140-165. http://dx.doi.org/10.11606/1982-88372340140
Liparini Campos, T., Braga, C.N.O., & Leipnitz, L. (2015). Subcompetência sobre conhecimentos em tradução: Resultados da primeira fase de um estudo longitudinal. Revista Graphos, 17(1),131-145.
http://www.periodicos.ufpb.br/index.php/graphos/article/view/25054/13708
Liparini Campos, T., Leipnitz, L., & Braga, C.N.O. (2017). Avaliação da qualidade da tradução: Resultados da primeira fase de um estudo longitudinal sobre a aquisição da competência tradutória. DELTA, 3(4), 1323-1352. https://doi.org/10.1590/0102-445033559977057488
Liparini Campos, T., & Leipnitz, L. (2017). Competência tradutória: O desenvolvimento da subcompetência sobre conhecimentos em tradução. Domínios de Lingu@gem, 11(5), 1727-1745. https://doi.org/10.14393/DL32-v11n5a2017-18
PACTE. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp.43-66). John Benjamins.
PACTE. (2005). Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta, 50(2), 609-619.
PACTE. (2008). First results of a translation competence experiment: “Knowledge of translation and efficacy of the translation process”. In J. Kearns (Ed.), Translator and interpreter training: Issues, methods and debates (pp. 104-126). Continuum International Publishing Group.
Pimentel Neto, A. H., & Liparini Campos, T. (2017). O processo de segmentação de tradutores em formação na tradução de textos técnico-científicos. Cultura e Tradução, 5(1), 72-84. https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/38499/19451
Rodrigues, R. R. (2009). Segmentação cognitiva e o uso de sistemas de memória de tradução: uma análise do processo tradutório de tradutores profissionais nos pares linguísticos alemão-português e inglês-português [Dissertação de Mestrado, Universidade Federal de Minas Gerais]. https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/LETR-8T9R9Q/1/disserta__o_renata_5_.pdf
Téléchargements
Publié
Numéro
Rubrique
Licence
© CC BY 2021

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.