Les tactiques de l’interprète en langue des signes face au vide lexical : une étude de cas

Auteurs-es

  • Daniel Gile
  • Sophie Pointurier Pournin
  • Alexandra Almeida de Oliveira Universidade Federal de Goiás Traducteur
  • Adriano Mafra Instituto Federal Catarinense Traducteur
  • Giovana Bleyer Ferreira dos Santos Universidade Federal de Goiás Traducteur

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.22150

Mots-clés :

Langue des Signes Française, Vide lexical, Interprétation, Tactiques

Résumé

Le lexique spécialisé de la Langue des Signes Française (LSF) est de taille très inférieure à celui du français, ce qui pose régulièrement problème aux interprètes. Quatre cours de contrôle de gestion auxquels participait un étudiant sourd interprétés par quatre interprètes professionnels ont été enregistrés, et les tactiques des interprètes face à des termes français n’ayant pas d’équivalent lexical en LSF ont été identifiées, énumérées et analysées. Les cas de vide lexical se sont avérés nombreux. Les tactiques employées renvoyaient souvent à des termes en français, ce qui n’est pas conforme à une norme sociolinguistique forte dans la communauté sourde française. Ce choix peut s’expliquer par le souhait des interprètes de répondre aux besoins de l’étudiant sourd, qui devait connaître les termes français lors des examens, et vient appuyer la théorie du skopos.

Téléchargements

Publié

2019-01-31

Numéro

Rubrique

Artigos Traduzidos

Comment citer

Les tactiques de l’interprète en langue des signes face au vide lexical : une étude de cas. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 8, n. 1, p. 279–299, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.22150. Disponível em: https://periodicostestes.bce.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22150. Acesso em: 1 mars. 2025.

Articles similaires

1-10 de 491

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.