Traduzir a filosofia para além da filosofia:
Assinaturas, acontecimentos, contextos
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v7i2.18285Mots-clés :
Philosophie, Traduction, Poétique, Écriture, RestanceRésumé
Ces pages proposent une analyse de la traduction espagnole de « Signature événement contexte ». La perspective depuis laquelle le texte est examiné cherche à s’écarter de la tradition herméneutique en tant qu’interprétation et construction de sens pour adopter la perspective de la poétique de la traduction. Dans un premier temps, on situe les textes philosophiques dans l’horizon de la traductologie. La deuxième partie présente l’analyse en espagnol de la conférence. Dans la conclusion, on montre les difficultés pour classifier les textes philosophiques, en particulier, les derridiens, ainsi que le besoin de traduire la philosophie au-delà du sens de ses concepts. Traduire la philosophie, c’est la différer, la construire, la faire.
Références
AUTHIER-REVUZ, J. Hétérogéneité(s) énonciative(s). Langages, n. 73, (Les plans d’énonciation). Paris: Larousse, 1984: 98-110.
BERMAN, A. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
BROWNLIE, S. La traduction de la terminologie philosophique. Meta, v. 47, n. 3, pp. 295-310, 2002.
DERRIDA, J. Signature événement contexte. In: DERRIDA, J.. Marges de la philosophie. Paris: Minuit, 1972. Tradução para o espanhol: DERRIDA, J. “Firma, acontecimiento, contexto”. In: ______. Márgenes de la filosofía. Tradução de C. González Marín. Madri: Cátedra, 2003 [1989].
DERRIDA, J.. Limited Inc. Tradução de Samuel Weber. Evanston: Northwestern University Press, 1988.
FOGEL, J. F., HILLIS-MILLER, J. La consécration américaine, Magazine Littéraire, n. 286, mars, pp. 32-35, 1991.
FROST, E. C. Ser o estar o las dificultades de la traducción filosófica. In: PÉREZ MARTÃNEZ, H. Lenguaje y tradición en México. Zamora: El Colegio de Michoacán, 1989: 453-460.
GONZÁLEZ MARÃN, C. Jacques Derrida: leer lo ilegible. Revista de Occidente, 62-63, pp. 160-182, 1986.
LADMIRAL, J. R. Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris: Payot, 1979.
LAMONT, M. How to become a dominant French philosopher: the case of Jacques Derrida. American Journal of Sociology, University of Chicago, v. 93, n. 3, November, pp. 584-622, 1987.
MESCHONNIC, H. Poétique du traduire. Lagrasse: Verdier, 1999.
MESCHONNIC, H. Le langage Heidegger. Paris: PUF, 1990.
RAMOND, Ch. Le vocabulaire de Jacques Derrida. Paris: Ellipses, 2001.
SEGOVIA, T. Nota de traductor. In: DERRIDA, J. La tarjeta postal. México:
SXXI, 2001.
Téléchargements
Publié
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.