El Uso de la Traducción en el Libro English please! Fast track: Análisis y Propuesta de Reformulación de Actividad Didáctica
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.44081Palabras clave:
Enseñanza de inglés como lengua extranjera. Libro didáctico. Traducción funcionalista. Actividades de traducción. Análisis didáctico.Resumen
El objetivo de este trabajo es analizar, bajo una perspectiva funcionalista, los ejercicios de traducción en los libros didácticos. Esta investigación analizó los ejercicios de traducción, presentes en el libro didáctico English Please! Fast Track, para la enseñanza de inglés, bajo la luz del funcionalismo de Nord (2009, 2010, 2012, 2016), Reiss y Vermeer (1996). Con esta base, se evidenció que los ejercicios de traducción analizados carecían de información suficiente con respecto al lugar, género, tiempo, funciones del texto base y de las culturas envueltas en el proceso, para generar un acto comunicativo. En contraste, la teoría funcionalista presenta una guía detallada del proceso pre traslativo que ayudará a los profesores de inglés a diseñar y a evaluar materiales de traducción con un propósito comunicativo claro y estructurado para los alumnos. Por fin, tras los resultados obtenidos, presentamos una reelaboración de las actividades, teniendo en cuenta la perspectiva funcional.
Referencias
Álvarez, M. (2012). Novas línguas, línguas novas: Questões da interlíngua na pesquisa em linguística aplicada. Pontes editores.
Atkinson, D. (1993). Teaching monolingual classes. Longman.
Balboni, P. (2008). Le lingue di babele, la traduzione linguistica avanzata. Italy: de agostini scuola spa novara.
Brandl, K. (2008). Communicative language teaching in action: putting principles to work. Pearson/Prentice Hall.
Hurtado Albir, A. (1998). La traducción en la enseñanza comunicativa. Cable: Revista de didáctica del español como lengua extranjera, (1), 42-45.
Jakobson, R. (1973). Lingüística e comunicação. Cultrix.
Kumaravadivelu, B. (2015). A postmethod perspective on English language teaching. World Englishes, 22(4), 539-550.
Laiño, M. J. (2014). A tradução pedagógica como estratégia à produção escrita em LE a partir do gênero publicidade [Tesis, Doctorado en Estúdios de la Traducción, Centro de Comunicação e Expressão]. Universidade Federal de Santa Catarina.
Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis, 2(2), 209-243. http://goo.gl/7kdLWX>
Nord, C. (2010). La intertextualidad como herramienta en el proceso de traducción. Puentes, (9), 9-18. http://goo.gl/uSyzUl
Nord, C. (2012). Texto-base-texto-meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo (C. Nord, Trad. e Adaptação). Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, Espanha.
Nord, C. (2016). Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática (M. E. Zipser, Trad). Rafael Copetti Editor.
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción (C. M. de León, & S. G. Reina, Trads). Ediciones Akal.
Pontes, V. O. (2014). A tradução da variação linguística e o ensino de língua estrangeira: da teoria à prática docente. Caderno de Letras da UFF – Dossiê: Tradução, (48), 223-237.
Pontes, V. O, & Pereira, L. L. O. (2016). A tradução a partir do modelo funcionalista de Christiane Nord: perspectivas para o ensino de línguas estrangeiras. Revista Tradterm, 28, 338-363.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 CC BY
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.