Un traducteur au service de l’histoire des interprètes : Constantin Erbiceanu
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30837Palabras clave:
Epaminonda I. Stamatiades. Constantin Erbiceanu. Drogman. Histoire de l’interprétation. Phanariote.Resumen
Dans ce qui suit, nous nous proposons de présenter un texte encore peu connu dans le milieu traductologique roumain et encore moins dans celui international, mais qui peut être considéré doublement important pour l’histoire de l’interprétation. Il s’agit de la version roumaine (1897) des Biographies des grands dragomans (interprètes) grecs de l’Empire Ottoman d’Epaminonda I. Stamatiades (1865), signée par Constantin Erbiceanu. Le volume offre, d’un côté, une perspective inédite sur les Phanariotes qui se sont succédé pendant près d’un siècle à la tête des Principautés danubiennes et, de l’autre, des profils professionnels bien documentés, touchant à tous les aspects essentiels de la profession. En présentant la version roumaine du texte, nous voulons souligner l’importance d’un traducteur éclairé libre de choisir ses textes, ainsi que le rôle qu’une traduction peut jouer dans la connaissance de soi d’un peuple et à la consolidation d’une langue qui cherche ses assises, tel le roumain vers la fin du XIXe siècle. En subsidiaire, nous espérons convaincre de l’utilité de la traduction de cet ouvrage en une langue de grande circulation, au bénéfice des chercheurs en histoire de l’interprétation. Nous abordons le sujet à partir de plusieurs points de vue. Après un bref relevé du rôle et de la destinée de l’original, nous nous penchons sur la traduction en répondant à trois questions : Qui est le traducteur ? Pourquoi a-t-il considéré la traduction nécessaire ? Comment a-t-il traduit ? La question du « comment » est nécessairement envisagée sous l’angle de l’intervention paratextuelle du traducteur, du contenu en tant que source utile à l’histoire de l’interprétation et de la langue (la terminologie roumaine scientifique étant balbutiante à l’époque). À ce dernier égard, nous nous sommes arrêtée sur quelques emprunts du français pour voir si, par la suite, le roumain les a retenus et, si oui, sous quelle forme et avec quel(s) sens.
Referencias
Baconsky, Rodica, et Alina Pelea. « Quand ‘dire c’est faire’ au royaume de l’interprétation. Une page d’histoire ». Discours en présence, édité par Anamaria Curea, Cristiana Papahagi, Monica, Sanda Moraru, et Veronica Manole, Presa Universitară Clujeană, 2015, p. 387-402.
Berindei, Dan. « Constantin Erbiceanu ”“ un mare cărturar român » [Constantin Erbiceanu ”“ un grand savant roumain]. Academica, no. 279-280, 2014, p. 31.
Brad Chisacof, Lia. « Constantin Erbiceanu È™i predecesorul său, Naum Râmniceanu » [Constantin Erbiceanu et son prédécesseur, un Naum Râmniceanu]. Academica, no. 279-280, 2014, p. 34-37.
Cantemir, Dimitrie. Istori’a imperiului ottomanu. Crescerea si scaderea lui cu note fórte instructive de Demetriu Cantemiru principe de Moldavia [Histoire de l’Empire ottoman. Son ascension et son regrès avec des notes très instructives par Dimitrie Cantemir, prince de Moldavie]. Traduction par Dr. Ios. Hodosiu. Bucuresci, Editiunea Societatei Academice romane, 1876.
Erbiceanu, Constantin, traducteur. Biografiile marilor dragomani (interpreÈ›i) greci din Imperiul Otoman [Biographies des grands dragomans (interprètes) grecs de l’Empire Ottoman]. De Stamatiades, Epaminonda I. Préface par Ioan-Aurel Pop. Édition par Rodica Baconsky È™i Alina Pelea, Cluj-Napoca, Casa CărÈ›ii de Åžtiință, 2016.
Erbiceanu, Constantin. Ulfila. ViaÈ›a È™i doctrina lui [Ulfila. Sa vie et sa doctrine]. Préface par Constantin LaurenÅ£iu Erbiceanu. Étude introductive Leonidas Rados. Édition, notes et postface par Mihai Ovidiu CÄ‚Å¢OI, BucureÈ™ti, Editura Enciclocpedică, 2013, 11-21.
Erbiceanu, Costantin. Cronicarii greci care au scris despre români în epoca fanariotă [Chroniqueurs grecs qui ont écrit sur les Roumains pendant l’époque phanariote]. Postface par Andrei Pippidi, préface par Constantin LaurenÅ£iu Erbiceanu, BucureÈ™ti, Editura Cronicar, 2013 [1888].
Iorga, Nicolae. Scrieri alese. Cuvântări È™i comunicări rostite la Academia Română [Écrits choisis. Discours et communications prononcés à l’Académie roumaine]. Partie I. BucureÈ™ti, Editura Academiei Române, 2008.
Rados, Leonidas. « Un student teolog la începuturile Universității din IaÈ™i: Constantin Erbiceanu (1860-1864) » [Un étudiant en théologie aux début de l’Université de Jassy: Constantin Erbiceanu (1860-1864)]. Historia Universitatis Iassiensis III / 2012, 75-119, http://hui.uaic.ro/hui/HUI.3.2012.75-120.pdf.
Roland, Ruth. Interpreters as Diplomats, Ottawa, University of Ottawa Press, 1999.
Stamatiades, Epaminonda I. Biografiile marilor dragomani (interpreÈ›i) greci din Imperiul Otoman [Biographies des grands dragomans (interprètes) grecs de l’Empire Ottoman]. Traduction du grec par Constantin Erbiceanu, Bucuresci : Tipo-litografia « CărÈ›ilor BisericescÄ », 1897.
Èšipău, M. « ContribuÈ›iile lui Constantin Erbiceanu la studierea izvoarelor greceÈ™ti ale istoriei Țărilor Române » [Les contributions de Constantin Erbiceanu à l’étude des sources grecques de l’histoire des Principautés danubiennes]. Academica, no. 279-280, 2014, p. 38-42.
Σταματιδου, E. I. βιογÏαφιαι των ελληνων μεγαλων διεÏμηνεων του οξωμανικου κÏττουσ [Biographies des grands dragomans (interprètes) grecs de l’Empire Ottoman]. Αθνησι, 1865.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.