Les femmes illustres (1642) de Madeleine de Scudéry: tradução do discurso “Safo a Erina”

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.26623

Palabras clave:

Tradução., Madeleine de Scudéry

Resumen

Madeleine de Scudéry (1607-1701) faz parte de um panteão de autoras francesas do século XVII ”“ Ninon de Lenclos (1620-1705), Madame de Sévigné (1626-1696), Madame de La Fayette (1634-1693), Madame d’Aulnoy (1651-1705), apenas para citar algumas ”“, que, apesar de terem deixado um vasto e importante legado literário, são ainda pouco conhecidas em solo brasileiro, já que boa parte de suas obras permanece inacessível a um público-leitor de língua portuguesa. Comentando a respeito do ofício do escritor, Rachel de Queiroz disse, em uma entrevista, que para cada escritor há uma razão diferente de escrever e completou: “no meu caso, num certo sentido é o desejo interior de dar um testemunho do meu tempo, da minha gente e principalmente de mim mesmo: eu existi, eu sou, eu pensei, eu senti, e eu queria que você soubesse”. Nesse sentido, retomando as palavras da escritora e tradutora nordestina, podemos então nos indagar se a tradução não seria uma forma de ouvir esses testemunhos de mulheres do passado, escritos silenciados ao longo da história, e, também, uma maneira de se (re)pensar o cânone literário, muitas vezes androcêntrico e excludente.

Biografía del autor/a

  • André Luís Leite de Menezes, Universidade Federal de Santa Catarina

    Mestrando em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Bacharel em Letras Francês (2018) pela mesma instituição. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.

  • Marie-Hélène Catherine Torres, Universidade Federal de Santa Catarina

    Doutora em Estudos em Tradução (2001) pela Katholieke Universiteit Leuven, Bélgica. Mestre em Literatura Brasileira (1995) pela Universidade Federal de Santa Catarina. Licenciada em Português/Francês (1992) pela mesma instituição. Realizou pesquisa pós-doutoral na Université Bordeaux Montaigne (2019), França, com bolsa do CNPq, e na Universidade Federal de Minas Gerais (2011-2012), Brasil. É professora titular na Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. Brasil.

Referencias

CASTRO, Olga. (Re)examinando horizontes nos estudos feministas de tradução: em direção a

uma terceira onda?. Tradterm, São Paulo, v. 29, p. 216-250, 2017. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/134563/130370. Acesso em: 5 jan. 2020.

GARCIA, Carla Cristina. Breve história do feminismo. 3 ed. São Paulo: Claridade, 2011.

LEFEVERE, André. Translation / history / culture: a sourcebook. London; New York:

Routledge, 1992.

SCUDÉRY, Madeleine. Les femmes illustres, ou Les harangues héroïques [de Mr de Scudéry : avec les véritables portraits de ces héroïnes, tirez des médailles antiques]. Paris: Antonin de Sommaville e Augustin Courbé, 1642, p. 422-442. Disponível em: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k109257n.image. Acesso em: 7 dez. 2019.

Publicado

2020-01-24

Número

Sección

Traduções literárias

Cómo citar

Les femmes illustres (1642) de Madeleine de Scudéry: tradução do discurso “Safo a Erina”. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 1, p. 223–241, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.26623. Disponível em: https://periodicostestes.bce.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26623. Acesso em: 23 jan. 2026.

Artículos similares

1-10 de 579

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.

Artículos más leídos del mismo autor/a