TRAÇOS DE ETNICIDADE NA TRADUÇÃO DE PURPLE HIBISCUS
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n2.2016.11384Palabras clave:
Etnicidade, Hibisco Roxo, Chimamanda Adichie, Antoine BermanResumen
O presente trabalho é uma análise da tradução do romance Purple Hibiscus, de Chimamanda Ngozi Adichie, para o português do Brasil, feita por Júlia Romeu. Buscou-se analisar como os traços de etnicidade marcados no texto de partida foram reproduzidos na versão brasileira Hibisco Roxo, publicada em 2011. Primeiramente, foram apresentadas uma breve biografia da escritora e sua história na defesa da construção de um novo paradigma para a literatura sobre a África e a Nigéria, que fuja aos estereótipos ocidentais sobre o continente, os quais tendem a apresentar somente cenários de miséria, guerra e doenças. Em seguida, foi feito o resumo da história e os personagens principais foram descritos. Em um segundo momento, foi feita uma seleção de palavras e frases registradas na língua igbo no texto original e a análise da tradução desses termos para o português do Brasil. A seguir, foi apresentado o conceito de etnicidade do sociólogo Anthony Giddens e, com base nesse conceito, os termos selecionados anteriormente foram considerados marcas de etnicidade, do registro da presença da etnia igbo em meio à cultura colonizadora britânica. Finalmente, tomando-se a proposição de Antoine Berman de uma tradução ética, que dá abrigo ao estrangeiro e recusa o etnocentrismo, concluiu-se que a opção por reproduzir os termos em igbo na tradução contribuiu para manter a intenção manifesta da autora de, por meio de sua literatura, apresentar a leitores de outros países a cultura e a história da Nigéria.
Referencias
ADICHIE, Chimamanda Ngozi. Hibisco Roxo. Trad. Julia Romeu. São Paulo: Companhia das Letras, 20111ª ed. 151 pp.
______. Purple Hibiscus. Londres: Harper Perennial, 2005.2a ed. 164 pp.
______. The Danger of A Single Story. TED Talks. Enviado em: 7 de outubro de 2009.Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=D9Ihs241zeg. Acesso em: 18 junho 2015.
BERMAN, Antoine. A Tradução e a Letra ou O Albergue do Longínquo. Trad. de Marie Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.
GIDDENS, Anthony. Sociologia. Trad. Sandra Regina. 4ª ed. Porto Alegre: Artmed, 2005.
TYLOR, Edward Burnett. Primitive Culture; Researches into the Development of Mythology, Philosophy, Religion, Language, Art and Custom. Boston, Estes & Lauriat. V.1. 1874.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.