TRADUÇÃO DE CANÇÃO:
QUANDO ‘THE LOOK OF LOVE’ SE CANTA ‘O AMOR EM TEU OLHAR’
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11286Palabras clave:
Tradução, Belas Infiéis, POSTRAD, Estudos da TraduçãoResumen
Este artigo propõe uma tradução comentada da canção The Look of Love de Burt Bacharach e Hal David. O objetivo é a criação de uma tradução cantável que soe natural em língua portuguesa. A tradução levará em conta diferentes aspectos pertinentes a esse gênero, a saber: significado, naturalidade, rimas, sonoridade, ritmo e cantabilidade. A proposta inclui também a gravação do áudio em estúdio por uma intérprete.
Referencias
CLAUDIO, Ivan. A onda das versões. Revista Isto éNº 2076, 26 de Agosto, 2009. pp. 106-107.
DRINKER, Henry S. On translating vocal texts. The Musical Quarterly. London: Oxford University Press, Vol. 36, No. 2, 1950. pp. 225-240.
EMMONS, Shirley;SONNTAG, Stanley. The Art of the Song Recital. New York: Schirmer, 1979.571p.
FOX-STRANGWAYS, A. H. Song-Translation. Music & Letters. London : Oxford University Press, Vol. 2, No. 3 (Jul., 1921), 1921. pp. 211-224.
_________. Translation of Songs. Proceedings of the Musical Association. London: Taylor & Francis Ltd, 49th Sess., 1923. pp. 79-99.
GORLÉE, D. L. Intercode Translation: Words and Music in Opera. Target, v. 09, no. 2, 1997. pp. 235-270.
GREENWALD, Matthew. Song Review: The Look of Love. Online: Allmusic. Los Angeles, 2014. Disponível em: <http://www.allmusic.com/song/the-look-of-love-mt0000197012> Acesso em: 01 jun. 2014.
LEES, Gene. Singers and the Song II. Oxford: Oxford University Press, 1998.
LOW, Peter. Singable translations of songs. Perspectives, 11, 2, 2003. pp. 87-103.
_________. “The Pentathlon Approach to Translating Songs”. In: Gorlée, Dinda L. (Org.): Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam/New York: Rodopi, 2005. pp. 185-212.
_________. Song Translation. In: K. Brown et al (Ed.), The Elsevier Encyclopedia of Language and Linguistics.(Article no. 4289). Oxford: Elsevier, 2006.
MILTON, John. Translation Studies and Adaptation Studies. In: Anthony Pym & Alexander Perekrestenko. (Org.). Translation Research Projects 2. Tarragona, Espanha: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, v. 2, 2009. pp. 58-66.
RENNÓ, Carlos. Cole Porter -Canções, Versões.São Paulo: Paulicéia, 1991. 183p.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.