O MODO DE TRADUZIR DE ODORICO MENDES:
OBSERVAÇÕES ACERCA DO CANTO I DA ENEIDA BRASILEIRA
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11282Palabras clave:
Manuel Odorico Mendes, Tradução, Eneida, Estrangeirazação, SchleiermacherResumen
A proposta deste artigo é apresentar observações acerca do método de tradução de Manuel Odorico Mendes. Para tanto, recorremos à recepção e crítica de alguns autores importantes sobre as versões do tradutor e atentamos para as indicações sobre seus procedimentos de tradução, expostos por ele nos prólogos e introduções das traduções. Finalmente, fizemos uma análise preliminar de algumas soluções tradutórias para o Canto I da epopeia de Virgílio, a Eneida, baseando-nos nos dois métodos de tradução propostos por Schleiermacher. Os recursos utilizados por Odorico Mendes nos contextos analisados permitem supor que as suas estratégias tradutórias se alinhavam ao modo de traduzir conhecido por “estrangeirização”, que fora proposto por Schleiermacher no início do século XIX.
Referencias
ALMEIDA, Napoleão Mendes de. Gramática latina.44 ed. São Paulo: Saraiva, 2001.
CAMPOS, Haroldo de.Metalinguagem & outras metas:ensaios de teoria e crítica literária. 4. ed. São Paulo: Perspectiva, 2006.
CANDIDO, Antonio.Formação da literatura brasileira:momentos decisivos:vol. 1 (1750-1836). 9. ed. Belo Horizonte: Itatiaia, 2000.
DICIONÁRIO Houaiss da Língua Portuguesa. [Versão eletrônica] Instituto Antonio Houaiss ”“Editora Objetiva, 2001.
MARTINS, Wilson.História da inteligência brasileira: vol. II (1794-1855).2. ed. São Paulo: Cultrix, 1978.
OLIVEIRA, José Quintão de. Homero Brasileiro: Odorico Mendes traduz a épica clássica.Nuntius Antiquus,Belo Horizonte, v.VII, n. 2, p.7-21, jan./jun. 2011. Semestral.
REVISTA DO INSTITUTO HISTÓRICO-GEOGRÁFICO BRASILEIRO. Tomo XVII. 4º trimestre de 1854.
SCHLEIERMACHER,Friedrich D. E. Sobre os diferentes métodos de traduzir.In: Heidermann, W. (Org.). Clássicos da teoria da tradução. Antologia bilíngue alemão-português. Florianópolis, NUT, 2001.
VIEIRA, Brunno V. G.. Recepção de Odorico Mendes: (a)casos de crítica de tradução no séc. XIX.Phaos,Campinas, n. 10, p.139-154, jan./dez. 2010. Anual.
VIRGÃLIO. Aeneis. Texto original. Disponível em http://www.unicamp.br/iel/projetos/OdoricoMendes/. Acesso em 20 de julho de 2001.
______.Eneida.Tradução e notas de Odorico Mendes.Cotia: Ateliê Editorial, 2005.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.