ESTRANGEIRIZAÇÃO E DOMESTICAÇÃO NOS QUADRINHOS DE TINTIM
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11283Keywords:
HQs, paratextos, estrangeirização, domesticação, estudos da traduçãoAbstract
A tradução de histórias em quadrinhos envolve vários aspectos visuais e verbais. Muitas informações sobre o projeto de tradução podem ser veiculadas por algumas escolhas tanto no texto, como no âmbito dos paratextos descritos por Genette. O presente artigo tem como objeto de análise as traduções do livro Les aventures de Tintin: le lotus bleu, de Hergé para o inglês e o português, levando em consideração os aspectos de estrangeirização e domesticação de Venuti e Berman.
References
BERMAN, A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. 2ª edição, Florianópolis, PGET/UFSC Copiart, 2012.
BRAGA, Ana Cláudia Viera. Norma linguística e oralidade fingida na tradução de Persépolis. Brasília, 2014.Dissertação de mestrado.(Mestrado em Estudos da Tradução) Universidade de Brasília, Brasília, 2014. Disponível em:<http://repositorio.unb.br/handle/10482/15091> Acesso online em 23 de dezembro de 2014.
ECO, Umberto. Apocalípticos e Integrados. São Paulo: Perspectiva (Debates, 19), 1979.
EISNER, Will. Quadrinhos e arte sequencial:princípios e práticas do lendário cartunista.Trad: BOIDE, Alexandre; BORGES, Luis Carlos. 2ª tiragem. São Paulo: WMF Martins, 2012.
FERREIRA DE FREITAS, Luana; ARAÚJO DA SILVA, Camila.Autoria, paratexto e recepção das traduções de Venuti.Eutomia, edição 10, dez.2012, pp. 239-246.
GENETTE, Gérard; MACLEAN, Marta. Introduction to paratext. New Literary History, Vol. 22, No. 2, Probings: Art, Criticism, Genre. (Spring, 1991), pp.261-272.
_______. Paratextos editoriais. Trad: FALEIROS, Álvaro. Cotia, São Paulo: Ateliê Editorial, 2009.
HERGÉ. Le lotus bleu. Belgium: Casterman, 1975.
_______. O lótus azul. Trad: BRANDÃO, Eduardo. São Paulo: Quadrinhos na Cia, 2005.
_______. The blue lotus. New York: Little, Brown and Company, 2011.
MCCLOUD, Scott. Desvendando os quadrinhos. São Paulo, M.Books, 2004.
OUSTINOFF, Michaël. Trad: MARCONILDO, Marcos. Tradução:História, teorias e métodos. São Paulo, Parábola Editorial, 2011.
RAMOS, Paulo. Faces do humor ”“uma aproximação entre piadas e tiras. São Paulo: Zarabatana Books. 2011.
_______. A leitura dos quadrinhos. 2ª edição. São Paulo: Editora Contexto, 2012.
_______. Estratégias de referenciação emtextos multimodais: uma aplicação em tiras cômicas. Linguagem em (Dis)curso, Tubarão, SC, v. 12, n. 3, p. 743-763, set./dez. 2012.
ROSA, Gisele Marion. A tradução quadrinhística:sinais de conflito entre imagem e texto. In: Tradterm, 16, São Paulo,2010, pp. 411-434.
SANTAELLA, Lúcia. Semiótica aplicada. São Paulo: Pioneira Thomson Learning, 2002.
SERRA E DEUS, Lílian Paula. A língua é minha pátria:hibridação e expressão de identidades nas literaturas africanas de língua portuguesa. Belo Horizonte, 2012. Dissertação de mestrado. Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais, Programa de Pós-Graduação em Letras. Disponível em:<http://www.biblioteca.pucminas.br/teses/Letras_DeusLPS_1.pdf>Acesso online em 23 de novembro de 2014.
VENUTI, Lawrence. O escândalo da tradução. In: Tradterm 3, São Paulo,1996. pp. 111-122.
_______. The scandals of translation: toward an ethics of difference. New York: Routledge, 1998
Downloads
Published
Issue
Section
License
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â