OS MARCADORES CULTURAIS EM SÃO BERNARDO, DE GRACILIANO RAMOS
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v2.n1.2013.11224Keywords:
Graciliano Ramos, São Bernardo, marcadores culturaisAbstract
Este artigo é fruto de um trabalho, mais amplo, que se propôs a estabelecer e a examinar a relação entre duas traduções do romance São Bernard, de Graciliano Ramos: uma em língua inglesa e outra em língua francesa. Separadas pela língua e pelo intervalo de onze anos, a tese proposta foi a de que a tradução inglesa se constitui uma tradução model, e a francesa, uma tradução informada. Como fio condutor da discussão sobre esses textos que habitam três línguas-cultura distintas, lançou-se mão dos marcadores culturais, apresentados neste artigo, a fim de estabelecer de que maneira e em que níveis a tradução inglesa informa a tradução francesa.
References
ALMEIDA, José Maurício Gomes de. A tradição regionalista do romance brasileiro. Rio de Janeiro: Achiamé, 1981.
AUBERT, Francis Henrik. A tradução do intraduzível. São Paulo: USP, 1981.
_____________________. Indagações acerca dos marcadores culturais na tradução. Revista de Estudos Orientais, n. 5, p. 23-36, 2006.
_____________________. Modalidades de tradução: teoria e resultados.TradTerm,5.1,p. 99-128, 1998.
BAKTHIN, M. (Voloshinov, V.N.-1929). Marxismo e filosofia da linguagem. São Paulo: Hucitec, 1992.
BARALHO, Nelson.Dicionário do açúcar. Recife: Fundação Joaquim Nabuco, Massangana, 1984.
CANDIDO, Antonio.Ficção e confissão:ensaios sobre Graciliano Ramos. Rio de Janeiro: Ouro sobre azul, 2006.
_________________.Formação da literatura brasileira: momentos decisivos. Belo Horizonte: Itatiaia, 2000.
CARVALHO,Maria da Salete Figueiredo de; PONTES, Maria das Neves Alcântara de.Glossário regional/popular da obra São Bernardo, de Graciliano Ramos.João Pessoa: Editora do CEFET-PB, 2008.
FERREIRA,Aurélio.Novo dicionário Aurélio 6.0. Rio de Janeiro: Positivo, 2009. CD-ROM.
FONSECA JR, Antonio Soares. Dicionário do português nordestino: (nordestinês).São Paulo: Factash Editora, 2005.
HOUAISS, Antonio. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001. CD-ROM.
LIMA, Alceu Amoroso. Introdução à literatura brasileira.Rio de Janeiro: Agir,1964.
MOORE, J. C. In Other Words: A Languague Guide to the Most Intriguing Words Around the World. Christopher J. Moore. Ontario: Fitzhenry & Whiteside, 2004.
RAMOS, Graciliano. São Bernardo. 16. ed. São Paulo: Martins, 1972.
________________.(entrevista concedida em 1948)Publicada originalmente na República das letras. 3.ed. Rio de Janeiro: Revista do Globo,473,Civilização Brasileira, 1996. 18 dez. 1948.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â