Resenha de Friedrich Schleiermacher’s Pathways of Translation: Issues of Language and Communication, de Piotr de Bończa Bukowski

Auteurs-es

  • Karina de Souza Borges Lima PGET/UFSC

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v15.n1.2026.59216

Mots-clés :

Schleiermacher. Vida e obra. Tradução. Teoria da Tradução. Tradução e Interdisciplinaridade.

Résumé

Esta resenha apresenta e comenta a obra polonesa Friedrich Schleiermacher’s Pathways of Translation: Issues of Language and Communication, escrita por Piotr de Bończa Bukowski. A publicação compreende uma perspectiva cronológica e também interdisciplinar da obra de Friedrich D. E. Schleiermacher (1768-1834), apontando paradigmas de tradução e suas interfaces que foram problematizadas pelo teórico em seus textos. Bukowski localiza Schleiermacher como um estudioso fundamental para qualquer teoria da tradução, não apenas por suas contribuições específicas sobre métodos de tradução, mas também por suas reflexões mais amplas sobre filologia, hermenêutica, dialética e filosofia da religião. A apreciação multidisciplinar da produção do teórico alemão possibilita que, como tradutores, compreendamos a construção das teorias modernas de tradução. Também, que múltiplas áreas de conhecimento estão implicadas no ato tradutório, propiciando uma retrospectiva da construção do campo, e permitindo um olhar rearticulado para o fazer tradutório atual.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Bukowski, P. B. (2023). Friedrich Schleiermacher’s Pathways of Translation: Issues of Language and Communication. (D. J. Sax, Trans.). De Gruyter. (Schleiermacher-Archiv, v. 34)

Genette, G. (1987). Seuils. Seuil. (Collection Poétique)

Mateus, S. (2018). Introdução à retórica no séc. XXI. LabCom.IFP.

Mittmann, S. (2003). Notas do tradutor e processo tradutório: análise e reflexão sob uma perspectiva discursiva. UFRGS.

Segala, R. R. (2010). Tradução intermodal e intersemiótica/interlingual: português brasileiro escrito para Língua Brasileira de Sinais. [Dissertação de Mestrado]. Universidade Federal de Santa Catarina. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94582

Torres, M-H. C. Por que e como pesquisar a tradução comentada? In L. F. Freitas, W. C. Costa & M-H. C. Torres (Orgs.). Literatura traduzida: tradução comentada e comentários da tradução (pp. 15–35). Substânsia. (Transletras, v. 2)

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.

Téléchargements

Publié-e

2026-04-15

Comment citer

DE SOUZA BORGES LIMA, Karina. Resenha de Friedrich Schleiermacher’s Pathways of Translation: Issues of Language and Communication, de Piotr de Bończa Bukowski. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 15, n. 1, p. 01–12, 2026. DOI: 10.26512/belasinfieis.v15.n1.2026.59216. Disponível em: https://periodicostestes.bce.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/59216. Acesso em: 21 mai. 2026.

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.