TRADUÇÃO COMENTADA DO POEMA “DEBUSSY”, DE MANUEL BANDEIRA, PARA A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS

Autores

  • Saionara Figueiredo Santos Instituto Federal do Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n1.2016.11371

Palavras-chave:

Metodologia de tradução, Poesia, Língua de Sinais

Resumo

Este artigo deseja avançar no campo da pesquisa em tradução de poesias para a Língua de Brasileira de Sinais, Libras. A partir dos estudos iniciais e metodologia de Nicoloso (2010), cujo artigo se centraliza em sua experiência tradutória de um poema da Língua de Sinais Britânica (BSL) para a Língua Portuguesa escrita, neste artigo, expõe-se a experiência tradutória do poema na língua portuguesa “Debussy”, de Manuel Bandeira para a Língua Brasileira de Sinais. Assim como o estudo da autora citada, este artigo visa enfatizar o posicionamento e as dificuldades do tradutor no processo de tradução, bem como expor uma metodologia flexível de tradução que envolvam línguas de sinais.

Referências

BASSNETT, S. História da tradução literária. In: Estudos da Tradução: Fundamentos de uma disciplina. Tradução de Vivina de Campos Figueiredo. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003. p. 75-124.

COSTA, W. GUERINI, A. Colocação e qualidade na poesia traduzida.In: Tradução em Revista, v. 3, p. 1-15, 2006. Disponível em: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/9358/9358.PDF. Acesso em: 03/08/2015.

FELIPE DE SOUZA, Tânia Amara. A relação sintático-semântica dos verbos e seus argumentos na língua brasileira de sinais (libras).1998. Tese (Doutorado em linguística) ”“Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 1998.

GUERINI, A. “L’Infinito”: tensão entre teoria e prática na tradução de Haroldo de Campos.Cadernos da Tradução, Florianópolis, VI, p, 77”“103. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5684. Acesso em: 03/08/2015

KARNOPP, L, P. Produções culturais em língua brasileira de sinais (Libras).Letras de Hoje, Porto Alegre, v. 48, n. 3, p. 407-413, jul./set. 2013. Disponível em: http://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/fale/article/view/12616. Acesso em: 03/08/2015.

KLAMT. Tradução comentada do poema em língua brasileira de sinais “Voo sobre rio”. Belas Infiéis, v. 3, n. 2, p. 107-123, 2014. Disponível em: http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/13009. Acesso em: 03/08/2015.

LARANJEIRA, Mário. Poética da tradução. Do sentido à significância. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2003.

LUCHI, M. Interpretação de descrições imagéticas: onde está o lexico? Dissertação de mestrado. Universidade Federal de Santa Catarina;Florianópolis, 2013.

MCCLEARY, Leland Emerson; VIOTTI, Evani de Carvalh.o. Transcrição de dados de uma língua sinalizada: Um estudo piloto de transcrição de narrativas na língua de sinais brasileira (LSB). In: LIMA-SALLES, H. M. M. (Org.). Bilingüismo dos surdos: Questões lingüísticas e educacionais. Goiânia, GO: Cânone Editorial, 2007, v. , p. 73-96.

NICOLOSO, S. Traduzindo poesia em língua de sinais: uma experiência fascinante de verter gestos em palavras.Cadernos da Tradução, Florianópolis, v. 2, n.26, p. 307-332, 2010. Disponível em: ttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/viewArticle/15719. Acesso em: 03/08/2015.

QUEIROZ, M. Traduzindo poesia infantil: o relato de uma tradutora-aprendiz. Tradução em Revista, 3, 2006. Disponível em: http://www.maxwell.lambda.ele.puc-rio.br. Acesso em: 03/08/2015.

SCHLEIERMACHER, Friedrich. Sobre os diferentes métodos detradução.Tradução de Celso R. Braida. In: HEIDERMANN, Werner (Org.). Clássicos da teoria da tradução. Vol. 1, 2ª ed. Florianópolis: UFSC/Núcleo de Pesquisa em Literatura e Tradução, 2010.

SILVA, S. M. Poemas em sinais: Reflexões teóricas acerca do processo de tradução literária.In”Traduções, Florianópolis, v. 4, n. 6, p.42”56, jan./jun., 2012. Disponível em: http://incubadora.periodicos.ufsc.br/index.php/intraducoes/article/view/1841/0. Acesso em: 03/08/2015.

STONE, C., WEST, D., Translation, representation and the Deaf ‘voice. Qualitative Research. 2012. Disponível em: sagepu.b.co.uk/journalsPermissions.nav. DOI: 10.1177/1468794111433087. qrj.sagepub.com

STROBEL, K.As imagens do outro sobre a cultura surda. 2. ed. rev. Florianópolis: ed. da UFsC, 2009.

SUTTON-SPENCE, Rachel. Poetry. in: PFAU, Roland.; STEINBACH, Markus; WOLL, Bencie. Sign Language: na international handbook. Berlin-Germany: Walter de Gruyter, 2012. p. 998-1023.

_____. Analyzing Sign Language Poetry.London: Macmillan, 2005.

WEININGER, M., J., SUTTON-SPENCE, R., Quandomúltiplos olhares geram diferentes experiências de tradução ao português de um poema em libras: o caso de “Homenagem Santa Maria” de Godinho (2013). Anais do IV Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, UFSC, Florianópolis-SC.2014. Disponível em:http://www.researchgate.net/publication/277076912_QUANDO_MLTIPLOS_OLHARES_GERAM_DIFERENTES_EXPERINCIAS_DE_TRADUO_AO_PORTUGUS_DE_UM_POEMA_EM_LIBRAS_O_CASO_DE_HOMENAGEM_SANTA_MARIA_DE_GODINHO_%282013%29. Acesso em 10 de agosto de 2015.

XAVIER, A. N. Variação fonológica na libras: um estudo da alternância no número de articuladores manuais envolvidos na produção dos sinais.In: XVI SETA -Seminários de Teses em Andamento, 2011, Campinas. Anais do SETA (UNICAMP), 2011. v. 5. p. 119-145.

Downloads

Publicado

12-07-2016

Edição

Seção

Dossiê

Como Citar

TRADUÇÃO COMENTADA DO POEMA “DEBUSSY”, DE MANUEL BANDEIRA, PARA A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 5, n. 1, p. 93–116, 2016. DOI: 10.26512/belasinfieis.v5.n1.2016.11371. Disponível em: https://periodicostestes.bce.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11371. Acesso em: 22 fev. 2025.

Artigos Semelhantes

21-30 de 563

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.