TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO LE GÉNIE BONHOMME, DE CHARLES NODIER (1837)

Autores

  • Ana Maria Fonseca de Oliveira Batista UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11293

Palavras-chave:

Charles Nodier, Conto fantástico, Projeto tradutório

Resumo

Sem a história das traduções não haveria história mundial. A importância de Nodier e a riqueza de sua obra, justificam sua tradução. Le Génie Bonhomme é um de seus contos, de 1837, foi publicado em várias obras, por exemplo, Contes Fantastiques, 1957. No caso, a importância desta tradução vem do fato de o próprio conto ser imperdível. Le Génie Bonhomme apresenta as características de seu gênero: é uma ficção em prosa simples, sua narrativa é reduzida aos personagens essenciais, caracterizada pela simplicidade e unidade temática (uma só situação, na qual, não há confusão entre o mal e o bem, o ócio que leva ao tédio e o trabalho que leva à felicidade), mas também, pela inventividade, presente na fantasia e no colorido da narrativa, nas características dos personagens e na escolha perspicaz de seus nomes. O projeto de tradução foi conservador, visando à manutenção do estilo original.

Referências

CAMARANI, A.L.S.CharlesNodier: em busca do texto definitivo.In: Linguagem ”“Estudos e Pesquisas, Catalão, vol. 4-5 ”“2004.

__ _____________A Poética de Charles Nodier: contendo a tradução de A Fada dasMigalhas.São Paulo: Anablumme; Fapesp, 2006.

________________OsProblemas da Tradução Literária: La Fée aux Miettes de CharlesNodier, paper, 2009.

CODENHOTO, C.D. Na Senda das Noites: “Les quatre talismans” de Charles Nodier et Les milles et une nuits. 2007. Dissertação (Mestrado). Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. São Paulo, 2007.

DEUS, D.R. La Recepciónde la Literatura Fantástica em La España del Siglo XIX. 2000. Tese (Doutorado). Programa de Teoria y Literatura Comparada. Departamento de Filologia Española. Universidad Autónoma de Barcelona. Barcelona, 2000.

Charles Nodier-Summary Bibliographywww.isfdb.org/cgi-bin/ea.cgi?16549 consultadoem01/10/2012literature:

FERNANDES, Lincoln P. Brazilian Prctices of Translating Names in Fantasy: A Corpus Based Study. Florianópolis: UFSC/CCE/DLLE , 2013.

KITTEL, H. e POLTERMANN, A. German Tradition. In: Baker, M. (ed) Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London/New York:Routledge, 1998. P. 418-428.

MILTON, J. Tradução ”“Teoria e Prática. São Paulo: Martins Fontes, 2010.

NODIER, C. Smarra ou os demônios da noite. Tradução de Álvaro Guerra, Lisboa: Ed. Estampa, 1977.

_________ Le Bibliomane. Bibliothèque Municipale de Lisieux. Difusion libre et gratuite (freeware), 1996.

SCHLEIERMACHER, F. Sobre os diferentes Métodos de Tradução (1813). Trad. de Celso Braida. In: HEIDERMANN, W. (org). Clássicos da teoriada tradução. Antologia bilíngue. Vol. I, Alemão-Português. 2ª ed. Florianópolis:NUT, 2010, p. 38-101.

Shavit, Z. Poetics of Children’s Literature. Athens/London: The University of Georgia Press, 1986.

SOTO, P. C.; COSTA, W.C. Traduzindo Felisberto e seu idioleto fantástico. In: As Hortênsias. Trad. de Pablo Cordellino Soto e Walter Carlos Costa. São Paulo: Grua, 2012.

VENUTI, L.Invisibility. In:Translator’s invisibility: a history of translation. NewYork:Routledge, 1995. p.1-42.

__________A tradução e a formação de identidades culturais. In: SIGNORINI, Inês. (Org.)Língua(gem) e identidade: elementos para uma discussão no campo aplicado. Campinas: Mercadode Letras. 1998. p.173-198.

WYLER, L. Línguas, Poetas e Bacharéis ”“uma crônica da Tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.

Downloads

Publicado

03-02-2015

Edição

Seção

Tradução Comentada

Como Citar

TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO LE GÉNIE BONHOMME, DE CHARLES NODIER (1837). Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 3, n. 2, p. 181–199, 2015. DOI: 10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11293. Disponível em: https://periodicostestes.bce.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11293. Acesso em: 1 mar. 2025.

Artigos Semelhantes

1-10 de 128

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.