TRANSLATING FEMINISM: A DECOLONIZING SUBSIDY
DOI:
https://doi.org/10.26512/aguaviva.v6i3.38053Keywords:
Black Diaspora, Black Feminisms, Translation Studies, Decolonial Theory, Black Brazilian ThinkersAbstract
The present article regards translation as a fundamental subsidy for reading, literacy and resignification both in and of the decolonization process of feminist thought. The paper contextualizes the role of translation in the Information Age, recollecting the history of the universalist feminist movement, differentiating it from the geographically and ethically localized feminism, which is able to contemplate the different oppressions experienced by Black, Latin and Indigenous women, among others, in order to argue that translation has been an important tool for such women to get to know the Others and themselves better. Moreover, the lack of translations of works by renowned foreign Black feminist thinkers, in the Brazilian publishing market, is highlighted, and the literary and theoretical works by Brazilian Black writers and intellectuals that have been published abroad, through translation, mainly in English and French, are mapped. In addition, important contributions of Black Brazilian thinkers, whose works reflect on the relationship between translation and feminism in Brazil, are pointed out, despite the undeniable absence of other feminisms propagation in and from Brazil. Finally, the article defends that translation must be an act of everybody and in every sphere, both in practice and theory, and vice-versa, in Brazil and around the globe.
References
ALVAREZ, S. A. Introduction to the project ant the volume/ Enacting a translocal femininist politics of translation. In: ALVAREZ et alii. Translocalites/translocalidades – Feminist politics of Translation in the Latina/a Américas. Durham/London: Duke University Press, 2014.
ALVAREZ, S. E.; CALDWELL, K. L.; LAO-MONTES, A. “Translations across Black Feminist Diasporas”. In: Meridians: feminism, race, transnationalism - African Descendant Feminisms in Latin America. Volume 14, Number 2, 2016, pp. V-IX.
BRACKE, M. A.; MORRIS, P.; RYDER, E. ‘Introduction. Translating Feminism: Transfer, Transgression, Transformation (1950s– 1980s)’ In: Gender & History. Vol.30 No.1 March 2018, pp. 214–225.
CARDOZO, C. P. Outras falas: feminismos na perspectiva de mulheres negras brasileiras. Tese de doutorado. Programa de Pós-Graduação em Estudos de Gênero, Mulher e Feminismo. Salvador: Universidade Federal da Bahia, 2012.
CARRASCOSA, D. (org.). Traduzindo no Atlântico Negro: Cartas Náuticas Afrodiaspóricas para Travessias Literárias. Salvador: Ogum’s Toques Negros, 2017.
COLLINS, P. H. “Comment on Hekman's "Truth and Method: Feminist Standpoint Theory Revisited": Where' the Power?”. In: Signs, Vol. 22, No. 2, 1997.
COLLINS, P. H. Aprendendo com a outsider within: a significação sociológica do pensamento feminista negro Tradução de Juliana de Castro Galvão. In: Revista Sociedade e Estado – Volume 31, Número 1 Janeiro/Abril 2016. p. 99-127
COSTA, C. de L. As teorias feministas nas Américas e a política transnacional da tradução. Revista Estudos Feministas, Florianópolis, v. 8, n. 2, p. 43-48, set./dez. 2000.
CRENSHAW, K. Documento para o encontro de especialistas em aspectos da discriminação racial relativos ao gênero. Estudos Feministas. Tradução de Liane Schneider. Ano 10. 2002/1. Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/ref/v10n1/11636.pdf. Consultado em: nov/ 2018.
CRONIN, M. The Translation Age: Translation, Technology, and The New Instrumentalism. In: VENUTI, Lawrence. The Translation Studies Reader. Oxon: Routledge, 2012. pp: 469-482
CURIEL, O. P. Hacia la construción de um feminismo descolonizado. In: MIÑOSO, Yuderkys Espinosa; CORREAL, Diana Gómez, MOÑOZ, Karina Ochoa. Tejiendo de outro modo: Feminismo, epistemologia y apuestas descoloniales em Abya Yala. Popayán: Editorial Universidad del Cauca, 2014.
FOUGEYROLLAS-SCHWEBEL, D. Movimentos Feministas. Tradução de Vivian Aranha Sabioa. In: HIRATA, Helena; LABORIE, Françoise; DOARÉ; Hélène Le ; SENOTIER, Danièle. (orgs.) Dicionário crítico do feminismo. São Paulo: Editora UNESP, 2009. pp: 144-149
HARAWAY, D. Des signes, des cyborgs et des femmes: la réinvention de la nature. Tradução de Oristelle Bonis. Arles/França: Éditions Jacquelines Charbons/Actes Sud, 2009.
LEFEVERE, A. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de Claudia Matos Seligmann. Bauru: EDUSC, 2007.
MOUFFE, C. The Return of the Political. Londres – New York: Verso, 1993.
REIS, L. Entendendo a Travessia: por uma tradução escrevivente. In: CARRASCOSA, Denise (org.) Traduzindo no Atlântico Negro: Cartas Náuticas Afrodiaspóricas para Travessias Literárias. Salvador: Ogum’s Toques Negros, 2017.
RIBEIRO, D. O que é lugar de fala? Belo Horizonte: Letramento/Justificando, 2017.
ROCHA, A. M. Corporal(idade) discursiva à sombra da hierarquia e do poder: a relação entre Oyewumí e Foucault. Dissertação de mestrado em filosofia. Pós-graduação em Filosofia. Universidade de Goiás (UFG), 2018.
SANTOS, T. N. Letramento e tradução no espelho de Oxum: teoria lésbica negra em auto/re/conhecimentos. 2014. 185f Tese (Doutorado em Estudos da Tradução). Universidade Federal de Santa Catarina, Santa Catarina. 2014.
SPIVAK, G. C. Translation as Culture. Parallax. vol. 6, no. 1, p. 13-24, 2000.
VENUTI, L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. New York: Routledge, 1998.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Revista Água Viva

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Direitos Autorais para artigos publicados nesta revista são do autor, com direitos de primeira publicação para a revista. Em virtude da aparecerem nesta revista de acesso público, os artigos são de uso gratuito, com atribuições próprias, em aplicações educacionais e não-comerciais.








