TRANSLATING CANDOMBLÉ GASTRONOMY IN GABRIELA CLOVE AND CINNAMON

Autores

  • Rita de Cássia Freire dos Santos

Palavras-chave:

Tradução. Cultura. Fidelidade. Comida de Orixá.

Resumo

Este artigo objetiva pesquisar alguns aspectos da obra Gabriela Clove and Cinnamon de Jorge Amado e as incursões da tradução da cultura baiana para a língua inglesa na gastronomia afrobaiana do candomblé. A metodologia utilizada baseia-se nas técnicas de tradução categorizadas descritas por Vinay e Darbelnet (1977). Analisaremos o método utilizado na tradução cultural das questões religiosas referentes a comida das divindades, ou seja, dos orixás do candomblé que norteiam a referida obra nas duas línguas estudadas. A fundamentação teórica segue as orientações das teorias da intraduzibilidade discutida por Ronái (1976); a questão da tradução cultural de Aubert (1994), a fidelidade/infidelidade na tradução apresentada por Arrojo (1993), Silva (1994), no que diz respeito aos conceitos sobre candomblé e umbanda, Bastide (2001), sobre a cozinha dos deuses. Considerando os pressupostos acima mencionados, analisaremos a forma da representação do mundo cultural amadeano para os leitores de língua inglesa. Quanto aos resultados parciais, destacamos problemas atinentes à tradução cultural, como a generalização de aspectos importantes da gastronomia religiosa afro-baiana. 

Biografia do Autor

  • Rita de Cássia Freire dos Santos

    Graduated from Letras at UESC. The research which generates this paper was sponsored by FAPESB.

Referências

ALMEIDA, Laura de. A Tradução Cultural Em Obras De Jorge Amado Traduzidas Para O Inglês. Projeto de Iniciação Científica. Agência: CNPQ/FAPESB/ICB-UESC. UESC, Ilhéus/BA. 2012-2013
AUBERT, F. H. ”“ “Desafios da tradução cultural” In: TRADTERM nº 2. São Paulo, FFCH/CITRAT, 1995. Disponível em: <http://myrtus.uspnet.usp.br/tradterm/site/> Acesso em: Ag. 2011.
BASTIDE, Roger. O candomblé da Bahia: rito nagô. Trad. Maria Isaura Pereira de Queiroz. São Paulo: Companhia das Letras, 2001.
CAMARGO, D.Cardoso. As Modalidades de Tradução no Texto Literário. In: TRADTERM, 3, 1996, P. 27-33. Disponível em: <http://myrtus.uspnet.usp.br/tradterm/site/> Acesso em Fev. 2013.
CAMPOS, Geir. O que é tradução. São Paulo. Editora Brasiliense, 2ª edição, 1987.
LARAIA, Roque de Barros. Cultura: um conceito antropológico. 15ª Ed. Rio de Janeiro. Jorge Zahar, 1997.
MOUNIN, G. Os problemas teóricos da tradução. São Paulo: Cultrix. Trad. Heloysa de Lima Dantas. Paris, Gallimard 1963.
PÓVOAS, Ruy. Identidade nagô: Sobrevivência de um povo no Brasil. Revista KÀWE, n.5. 2012, p. 29-34.
_______________. A linguagem do candomblé: níveis sociolingüísticos de integração afroportuguesa. RJ: José Olímpio, 1989.
_______________. Da Porteira Para Fora: mundo de preto em terra de branco. Ilhéus-BA. Editus, 2007.
PRANDI, Reginaldo. Mitologia dos Orixás. São Paulo: Companhia das Letras, 2001.
RIBEIRO, Ana. História da Gastronomia Afro-brasileira. São Paulo: Fundação Palmares, 2012.
RONÁI, Paulo. Escola de Tradutores. Rio de Janeiro. Nova Fronteira, 1987.
SANGIRARDI JUNIOR. Deuses da África e do Brasil: candomblé & umbanda. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1988.
SILVA, Vagner Gonçalves da. Candomblé e umbanda. Caminhos da devoção brasileira. São Paulo. Editora Ática, 1994.

Downloads

Publicado

03-10-2015

Edição

Seção

Artigo

Como Citar

TRANSLATING CANDOMBLÉ GASTRONOMY IN GABRIELA CLOVE AND CINNAMON. Revista Desempenho, [S. l.], v. 1, n. 23, 2015. Disponível em: https://periodicostestes.bce.unb.br/index.php/rd/article/view/9471. Acesso em: 18 jan. 2025.

Artigos Semelhantes

11-20 de 134

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.