O uso da tradução no ensino-aprendizagem das línguas estrangeiras
DOI:
https://doi.org/10.26512/rhla.v8i2.756Palabras clave:
Tradução;, Linguística aplicada;, Ensino de línguas estrangeirasResumen
Com o surgimento da Abordagem Comunicativa, em meados dos anos 1980 do século passado, a questão do uso da tradução em sala de aula de língua estrangeira (LE) foi deslocada para as áreas periféricas do debate linguístico. Os manuais de linguística aplicada e de didática das LE ignoraram durante muito tempo a questão, considerando-a um problema já resolvido, ou seja, era comumente aceito pela comunidade científica que o uso da tradução em sala de aula era desnecessário e até desaconselhável. Com este artigo, pretende-se reabrir a discussão analisando os motivos não somente linguísticos, mas também ideológicos e políticos que essa discussão envolve, e reavaliar as vantagens desta técnica didática. Começa-se ilustrando de que forma as várias abordagens para o ensino de LE têm considerado a tradução desde meados do século XVII até a época contemporânea. Verifica-se como, não obstante a tradução tenha perdido progressivamente seu papel de técnica eficaz no ensino/aprendizagem de uma LE, é, porém, bastante comum ver professores que usam a língua materna (LM), e estudantes que se aproximam da LE mediante o uso da tradução. Conclui-se esta análise sugerindo uma série de possíveis atividades didáticas que contemplem o uso da tradução em uma sala de aula de LE.
Referencias
ATKINSON, David. The mother tongue in theclassroom: a neglected resource? ELT Journal, v. 41, n. 4, October, 1987, p. 241-247.
__________. Teaching monolingual classes. Essex: Longman Group UK Limited, 1993.
AUERBACH, Ernest. Reexamining English only in the ESL classroom. Tesol Quarterly, v. 27, n. 1, spring 1993, p. 9-30.
BALBONI, Paolo. Tecniche didattiche per l’educazione linguistica. Italiano, lingue straniere, lingue classiche.Torino: Utet, 1998.
BALBONI, Paolo. Le sfide di Babele:Insegnare le lingue nelle società complesse.Torino: Utet, 2002.
BENUCCI, Antonella.Lagrammatica nell’insegnamento dell’italiano a stranieri. Roma: Bonacci Editore, 1994.
COSTA, WalterCarlos. Tradução e ensino de línguas. In: BOHN H. I.; VANDRESEN, P. Tópicos de Lingüística Aplicada ao ensino de línguasestrangeiras. Florianópolis: Editora da UFSC, 1988, p. 282-291.
DAJANI, Jabr. Using mother tongue to become a better learner. MET, v. 11, n. 2, 2001, p. 65-67.
HARBORD, John. The use of the mother tongue in the classroom. ELT Journal, v. 46, n. 4, October, 1992, p. 350-355.
RANCIÈRE, Jacque. O mestre ignorante. Cinco lições sobre a emancipação intelectual.Belo Horizonte: Autêntica, 2005.
ROMANELLI, Sergio.O ensino/aprendizagem de pronomes do italiano: interferência na interlíngua do falante do português brasileiro. Desempenho, UnB, 2003, p. 41-50.
TITONE, Renzo. Glottodidattica: un profilo storico. Bergamo: Minerva Italica, 1982.
WIDDOWSON, Henry. The deep structure of discourse and the use of translation. In: BRUMFIT, C. J.; JOHNSON, K. (Eds.). The communication approach to language teaching. Oxford: Oxford University Press, 1979. (fotocopia sem número das páginas).
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Los artículos publicados por la Revista Horizontes de Linguística Aplicada están licenciados bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional.
Al publicar en Horizontes de Linguística Aplicada, los autores aceptan la transferencia de los derechos de autor patrimoniales a la revista. Los autores mantienen sus derechos morales, incluido el reconocimiento de la autoría.
Autores y lectores son libres de:
Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
Bajo los siguientes términos:
- Atribución — Usted debe dar crédito de manera adecuada , brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios . Puede hacerlo en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo de la licenciante.
- NoComercial — Usted no puede hacer uso del material con propósitos comerciales .
- SinDerivadas — Si remezcla, transforma o crea a partir del material, no podrá distribuir el material modificado.
- No hay restricciones adicionales — No puede aplicar términos legales ni medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otras a hacer cualquier uso permitido por la licencia.
