O ensino de línguas estrangeiras no Brasil e a “compreensão do estrangeiro”: o papel da tradução
DOI:
https://doi.org/10.26512/rhla.v8i2.749Palabras clave:
Tradução;, Ensino de línguas estrangeiras;, Competência culturalResumen
A tradução está perdendo o estigma de não combinar com o ensino/aprendizagem de uma língua estrangeira. Porém, ainda há poucas reflexões sobre os diferentes usos didáticos e metodológicos da tradução nesse contexto. O Quadro Europeu Comum representa uma base interessante, entretanto limitada, para se pensar sobre o papel da “mediação linguística” no ensino de línguas estrangeiras no Brasil. Neste artigo, discutimos as diferenças entre a situação europeia na qual e para a qual o Quadro foi desenvolvido e o contexto brasileiro onde esse documento vem ganhando influência. Partindo da definição da “compreensão do estrangeiro” ”“ nos moldes teóricos propostos por Claus Altmayer (2004) ”“ como sendo um objetivo didático, discorremos sobre o uso de atividades tradutórias num sentido mais amplo do que o proposto no Quadro, levando em consideração as especificidades brasileiras de ensino. Com base nessa discussão, sugerimos reflexões e pesquisas mais abrangentes sobre a complexidade do ato tradutório e os benefícios da tradução no ensino de línguas estrangeiras no nosso país.
Referencias
ALTMAYER, Claus. Kultur als Hypertext: Zu Theorie und Praxis der Kulturwissenschaft im Fach Deutsch als Fremdsprache. München: Iudicum, 2004.
ARROJO, Rosemary. O signo desconstruído: implicações para a tradução, a leitura e o ensino. Campinas, SP: Pontes, 1992.
BLUME, Rosvitha Friesen. O diálogo intercultural como processo hermenêutico no ensino de língua estrangeira: uma análise da obra didática “Themen Neu”.1997. Dissertação (Mestrado de Linguística) ”“Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis (SC), 1997.
BOHUNOVSKY, Ruth;ZINK B., Carmen. Deutsch für Brasilianer: Begegnungen mit dem Fremden als Vorbereitung für interkulturelle Kompetenz. Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht, vol. 10, n. 3, 2005. Disponível em: <http://zif.spz.tu-darmstadt.de/jg-10-3/beitrag/BohunovskyBolognini2.htm>. Acesso em: 25 maio 2009.
CHECCHIA, Rosângela Lopes Toledo. O retorno do que nunca foi:o papel da tradução no ensino de inglês como língua estrangeira. 2002. Dissertação(Mestrado em Linguística Aplicada) -Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Universidade de Brasília, Brasília,2002.
CHRIST, Herbert. Fremdverstehen in der Praxis interkulturellen Lernens im Fremdsprachenunterricht.In: BREDELLA, Lothar; CHRIST, Herbert (Org.). Fremdverstehen und Interkulturelle Kompetenz. Tübingen: Gunter Narr, 2007. p. 51-77.
DENGSCHERZ, Sabine. Sprachennetze knüpfen: Warum Sprachvergleich beim Lernen hilft. ÖDaF-Nachrichten, Viena, vol. 24, n. 2, p. 47-54, 2008.
DORNBUSCH, Claudia S. A literatura alemã nos trópicos: uma aclimatação do cânone nas universidades brasileiras. São Paulo: Annablume, 2005.
Fremdsprache Deutsch ”“Übersetzen im Deutschunterricht.Zeitschrift für die Praxis des Deutschunterrichts. Stuttgart: Klett; Heft 23, 2000.
GLABONIAT, Manuela; MÜLLER, Martin; RUSCH, Paul. Profile Deutsch: Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen. Berlin, München: Langenscheidt, 2005.
HABERMAS, Jürgen. Theorie des kommunikativen Handelns. Frankfurt am Main: Suhrkamp,1981.
HARGREAVES, Luiz Eduardo Saldanha. Além da língua:tradução e consciência crítica de cultura no ensino de línguas estrangeiras.2004. Dissertação(Mestrado em Linguística Aplicada) ”“Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Universidade de Brasília, Brasília, 2004.
JANZEN, Henrique E. Aproximações pedagógicas e interculturais possíveis no ensino de literatura estrangeira.Línguas & Letras.Cascavel, vol. 8, n.14, p. 247-258, 2007.
LEUPOLD, Eynar. Landeskundliches Curriculum. In: BAUSCH, Karl-Richard; CHRIST,Herbert; KRUMM, Hans-Jürgen. (Orgs.). Handbuch Fremdsprachenunterricht. Tübingen: Gunter Narr, 2007. p. 127-133.
MEIRELES, Selma. Estilo conversacional, interculturalidade e língua estrangeira. Pandaemonium Germanicum.São Paulo, FFLCH/USP, n. 9, p. 311-326, 2005.
PRAXEDES, Carmem. Quadro Comum Europeu de ensino-aprendizagem e avaliação de línguas”“o que falta ao Cone Sul para seguir este exemplar modelo de integração multicultural?2008. Disponível em: <http://www.filologia.org.br/revista/40suple/quadro_comum_europeu.pdf>. Acesso em: 25 maio 2009.
SURKAMP, Carola. Fremdes spielerisch verstehen lernen: Zum Potenzial dramatischer Texte und Zugangsformen im Fremdsprachenunterricht In: BREDELLA, Lothar, CHRIST, Herbert (Org.). Fremdverstehen und interkulturelle Kompetenz.Gießener Beiträge zur Fremdsprachendidaktik. Tübingen: Gunter Narr, 2007. p. 133-147.
WELKER, Herbert Andreas. Traduzir frases isoladas na aula de língua estrangeira: por que não? 2004. Disponível em: . Acesso em: 11 dez. 2008.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Los artículos publicados por la Revista Horizontes de Linguística Aplicada están licenciados bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional.
Al publicar en Horizontes de Linguística Aplicada, los autores aceptan la transferencia de los derechos de autor patrimoniales a la revista. Los autores mantienen sus derechos morales, incluido el reconocimiento de la autoría.
Autores y lectores son libres de:
Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
Bajo los siguientes términos:
- Atribución — Usted debe dar crédito de manera adecuada , brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios . Puede hacerlo en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo de la licenciante.
- NoComercial — Usted no puede hacer uso del material con propósitos comerciales .
- SinDerivadas — Si remezcla, transforma o crea a partir del material, no podrá distribuir el material modificado.
- No hay restricciones adicionales — No puede aplicar términos legales ni medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otras a hacer cualquier uso permitido por la licencia.
