Una extraña en aula: interculturalidade, lectura literaria y enseñanza
DOI:
https://doi.org/10.1590/2316-4018576Palabras clave:
lectura literaria, traducción intercultural, WisÅ‚awa SzymborskaResumen
Teniendo en cuenta que la enseñanza de literatura en nuestro país se ha centrado en autores y obras nacionales, ofreciendo poca relevancia al diálogo intercultural, en este trabajo buscamos pensar las relaciones entre alfabetismo literario, interculturalidad y enseñanza. Por tanto, presentamos una propuesta de abordaje para el aula del poema “Museo”, escrito por la poetisa polaca Wislawa Szymborska (1923-2012), así como defendemos la necesidad de la
inclusión, a través de traducciones, de textos de autores extranjeros en el repertorio de obras que se ofrecen a los alumnos dentro de las acciones de promoción a la lectura implementada por la escuela. Las reflexiones presentadas se basan en los estudios sobre la adquisición de lectura literaria a partir de Street (2014) y, en especial, en los estudios sobre tal competencia lectora literaria a partir de las orientaciones didácticometodológicas de Cosson (2006) y de Colomer (2007). A las reflexiones de estos autores, acatamos las consideraciones de Candido (2004) acerca de la importancia de la literatura en la formación de los sujetos, razón por la cual constituye uno de los derechos humanos que no puede ser negado a nadie. Por último, finalizamos el trabajo llamando la atención sobre la importancia del enfoque intercultural en las clases de literatura con miras a la ampliación del horizonte cultural de nuestros alumnos a partir del contacto con textos pertenecientes a otras culturas.
Referencias
ALVES, José Hélder Pinheiro (2014). Discutindo alternativas na formação de leitores. In: ALVES, José Hélder Pinheiro (Org.). Memórias da Borborema 4: discutindo a literatura e o seu ensino. Campina Grande: Abralic. p. 7-18.
ALVES, José Hélder Pinheiro (2016). Estratégias para o ensino de poesia. In: FERNANDES, Maria Lúcia Outeiro; ANDRADE, Paulo; PERRONE, Charles Andrew (Orgs). Poesia na era da internacionalização dos saberes: circulação, tradução, ensino e crítica no contexto contemporâneo. São Paulo: Acadêmica. p. 207-227.
ANDRADE, Carlos Drummond de (2015). Nova reunião: 23 livros de poesia. São Paulo: Companhia das Letras.
BAGNO, Marcos (2014). Prefácio. In: STREET, Brian. Letramentos sociais: abordagens críticas do letramento no desenvolvimento, na etnografia e na educação. Tradução de Marcos Bagno. São Paulo: Parábola Editorial. p. 13-15.
BARTHES, Roland (2007). Aula: aula inaugural da cadeira de semiologia literária no Colégio de França, pronunciada no dia 7 de janeiro de 1977. Tradução de Leyla Perrone-Moisés. São Paulo: Cultrix.
BORGES, Ana Isabel; NERCOLINI, Marildo José (2002). A (im)possibilidade da tradução cultural. In: CONGRESSO BRASILEIRO DE HISPANISTAS, 2., 8 a 11 out. 2002, Universidade de São Paulo. Proceedings. São Paulo: Associação Brasileira de Hispanistas. Disponível em: < https://bit.ly/2UHcuB2 >. Acesso em 16 abr. 2017.
BUZEN, Clecio (2014). Apresentação. In: STREET, Brian. Letramentos sociais: abordagens críticas do letramento no desenvolvimento, na etnografia e na educação. Tradução de Marcos Bagno. São Paulo: Parábola Editorial. p. 7-11.
CANDAU, Vera Maria (2012). Escola, didática e interculturalidade: desafios atuais. In: CANDAU, Vera Maria (Org.). Didática crítica intercultural: aproximações. Rio de Janeiro, Vozes. p. 107-138.
CANDIDO, Antonio (2004). O direito à literatura. In: CANDIDO, Antonio. Vários escritos. São Paulo: Duas Cidades.
COLOMER, Teresa (2007). Andar entre livros: a leitura literária na escola. Tradução de Laura Sandroni. São Paulo: Global.
COSSON, Rildo (2006). Letramento literário: teoria e prática. São Paulo: Contexto.
DIONÃSIO, Maria de Lourdes (2007). Educação e os estudos atuais sobre letramento. Perspectiva, Florianópolis, v. 25, n. 1, p. 209-224, jan./jun.
ECO, Umberto (2003). Sobre a literatura. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro: Rocco.
JUSTINO, Luciano Barbosa (2014). Literatura de multidão e intermidialidade: ensaios sobre ler e escrever o presente. Campina Grande: Eduepb.
LAJOLO, Marisa (1999). Do mundo da escrita para a leitura do mundo. São Paulo: Ática.
LEIBRANDT, Isabella (2006). El aprendizaje intercultural a través de la literatura. Revista Espéculo, n. 32, mar/jun. Disponível em: http://www.ucm.es/info/especulo/numero32/aprendiz.html. Acesso em: 14 fev. 2019.
OSAKABE, Haquira. Poesia e indiferença (2005). In: PAIVA, Aparecida et al. (Orgs.). Leituras literárias: discursos transitivos. Belo Horizonte: Autêntica.
OUTINOFF, Michaël (2011). Tradução: história, teorias e métodos. Tradução de Marcos Marcionillo. São Paulo: Parábola.
PAVIS, Patrice (2015). O teatro no cruzamento das culturas. São Paulo: Perspectiva.
PUGLIESE, Adriana; MARANDINO, Martha (2018). Museu como espaço legítimo na formação docente em ciências naturais. In: COSTA, Váldina Gonçalves; BARBOSA, Marinalva Vieira (Orgs.). Formação de professores e contextos de trabalho: diferentes olhares. São Paulo: Mercado de Letras. p. 119-134.
ROJO, Roxane (2009). Letramentos múltiplos, escola e inclusão social. São Paulo: Parábola.
SANTOS, José Luiz (1986). O que é cultura. São Paulo: Brasiliense.
STREET, Brian (2014). Letramentos sociais: abordagens críticas do letramento no desenvolvimento, na etnografia e na educação. Tradução de Marcos Bagno. São Paulo: Parábola.
SZYMBORSKA, Wislawa (2011). Poemas. Seleção, tradução e prefácio de Regina Przybycien. São Paulo: Companhia das Letras.
XIDIEH, Oswaldo Elias (1976). Cultura popular. In: XIDIEH, Oswaldo Elias et al. Feira Nacional de cultura popular. São Paulo: SESC. p. 01-06.
ZUMTHOR, Paul (1997). Introdução à poesia oral. Tradução de Jerusa P. Ferreira. São Paulo: Hucitec.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Los autores que publican en esta revista concuerdan con los siguientes términos:
a) Los (los) autores (s) conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación, siendo el trabajo simultáneamente licenciado bajo la Licencia Creative Commons de Atribución-No Comercial 4.0, lo que permite compartir el trabajo con reconocimiento de la autoría del trabajo y publicación inicial en esta revista.
b) Los autores (a) tienen autorización para asumir contratos adicionales por separado, para distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ejemplo, publicar en repositorio institucional o como capítulo de libro), con reconocimiento de autoría y reconocimiento publicación inicial en esta revista.
c) Los autores tienen permiso y se les anima a publicar y distribuir su trabajo en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su página personal) después del proceso editorial, ya que esto puede generar cambios productivos, así como aumentar el impacto y la citación del trabajo publicado (ver el efecto del acceso libre).
d) Los (as) autores (as) de los trabajos aprobados autorizan la revista a, después de la publicación, ceder su contenido para reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
e) Los (as) autores (as) asumen que los textos sometidos a la publicación son de su creación original, responsabilizándose enteramente por su contenido en caso de eventual impugnación por parte de terceros.