Parêntese de Sangue ”“ tradução e interculturalidade no contexto afro[franco] brasileiro / Parentheses of blood translation and interculturality in the brazilian african[french] context
Abstract
A tarefa tradutória em torno do texto dramático La Parenthèse de sang (1981) do congolês Sony Labou Tansi para o português do Brasil suscita complicações em sua transferência linguística (e cultural), ou seja, na passagem da língua fonte para a língua alvo. O estranhamento causado pelo distanciamento geográfico, histórico e cultural desses espaços, ambos entrecortados pelas marcas do colonizador, impõe o exercício de uma tarefa tradutória muito além da transposição semântica, a fim de que as malhas da escritura possam ser melhor depreendidas pelo público (leitor/expectador). O lugar do tradutor aí se metamorfoseia e se renova, interage com o do artista, alçando-o ao lugar de criador. A partir da experiência tradutória da peça de Labou Tansi no âmbito acadêmico - sem o recurso de sua representação cênica, se pretende aqui apontar e pensar algumas das dificuldades suscitadas na tarefa tradutória, assim como refletir sobre seu papel enquanto agente de interculturalidade, produtora de encontros e afrontamentos entre culturas.Dowloads
Pubblicato
2014-07-07
Fascicolo
Sezione
Olhar do Brasil
Licenza
Proibida a reprodução parcial ou integral desta obra, por qualquer meio eletrônico, mecânico, inclusive por processo xerográfico, sem permissão expressa do editor (Lei n. 9.610 de 19/2/1998 )
Come citare
Parêntese de Sangue ”“ tradução e interculturalidade no contexto afro[franco] brasileiro / Parentheses of blood translation and interculturality in the brazilian african[french] context. (2014). Revista Cerrados, 22(36). https://periodicostestes.bce.unb.br/index.php/cerrados/article/view/14117