Parêntese de Sangue ”“ tradução e interculturalidade no contexto afro[franco] brasileiro / Parentheses of blood translation and interculturality in the brazilian african[french] context
Résumé
A tarefa tradutória em torno do texto dramático La Parenthèse de sang (1981) do congolês Sony Labou Tansi para o português do Brasil suscita complicações em sua transferência linguística (e cultural), ou seja, na passagem da língua fonte para a língua alvo. O estranhamento causado pelo distanciamento geográfico, histórico e cultural desses espaços, ambos entrecortados pelas marcas do colonizador, impõe o exercício de uma tarefa tradutória muito além da transposição semântica, a fim de que as malhas da escritura possam ser melhor depreendidas pelo público (leitor/expectador). O lugar do tradutor aí se metamorfoseia e se renova, interage com o do artista, alçando-o ao lugar de criador. A partir da experiência tradutória da peça de Labou Tansi no âmbito acadêmico - sem o recurso de sua representação cênica, se pretende aqui apontar e pensar algumas das dificuldades suscitadas na tarefa tradutória, assim como refletir sobre seu papel enquanto agente de interculturalidade, produtora de encontros e afrontamentos entre culturas.Téléchargements
Publié
2014-07-07
Numéro
Rubrique
Olhar do Brasil
Licence
Déclaration des droits d’auteur
Aucun élément de cette publication ne peut être reproduite, conservée dans un système de recherche ou transmise, sous quelque forme ou par quelque moyen que ce soit, électronique, mécanique, y compris par un procédé xérographique, sans l'autorisation écrite expresse de l'éditeur. (Lei n. 9.610 de 19/2/1998 )
Comment citer
Parêntese de Sangue ”“ tradução e interculturalidade no contexto afro[franco] brasileiro / Parentheses of blood translation and interculturality in the brazilian african[french] context. (2014). Revista Cerrados, 22(36). https://periodicostestes.bce.unb.br/index.php/cerrados/article/view/14117