Une voix rebelle dans le désert : Adonis, poète humaniste
Mots-clés :
Adonis. Reescritura. Plágio por antecipação. Interferências culturais.Résumé
Este artigo propoe uma releitura de laguns poemas do poeta sírio Adonis. Nosso objetivo inicial é verificar a nuance dos artigos e estudos publicados sobre a obra adonisiana. É nosso ensejo igualmente elucidar o valor da reescrita no autor de Deserto, a qual transóe uma herança e opera um diálogo intercultural de influencia sufi e do Taoismo na realização de uma poesia alquímica. A prática da tradução e o empréstimo a outros poetas dão lugar, além disso, a um “plágio por antecipação” ou eventualmente à uma restituição cultural.
Références
11-19.
ADONIS. Mémoire du vent (Poèmes 1957-1990). Paris : Gallimard, coll. Poésie,
1991.
________. Soleils seconds, poèmes traduits et présentés par Jacques Berque.
Paris : Mercure de France, 1994.
________. Chants de Mihyar le Damascène suivi de Singuliers. Paris : Gallimard,
2002.
________. Entretien avec Nathalie Galesne, publié le 17 février 2004, disponible sur <http://www.babelmed.net/letteratura/254-syria/837-la-constellation-po-tique-d-adonis.html> (consulté le 31 mai 2017)
________. Histoire qui se déchire sur le corps d’une femme, traduction de
l’arabe et postface de Houria Abdelouahed. Paris : Mercure de France, 2008.
________. Entretien avec Abdo Wazen, publié dans le journal Al-Hayat (du 20
au 24 mars 2010), disponible sur <https://www.alawan.org/2013/12/08/%-d8%a3%d8%af%d9%88%d9%86%d9%8a%d8%b3-%d9%8a%d8%aa%d8%ad%-
d8%af%d8%ab-%d9%84%d8%ac%d8%b1%d9%8a%d8%af%d8%a9-%d8%a7%-
d9%84%d8%ad%d9%8a%d8%a7%d8%a9-%d8%b9%d9%86-%d9%85%d8%ac%-
d9%84%d8%a9-%d8%b4%d8%b9%d8%b1/> (consulté le 31 mai 2017)
________. Zócalo, traduit de l’arabe par Vénus Khoury-Ghata. Paris : Mercure
de France, 2013.
________. Prends-moi, chaos, dans tes bras, traduit par Vénus Khoury-Ghata.
Paris : Mercure de France, 2015.
________. Jérusalem, traduit par Aymen Hacen. Paris : Mercure de France, 2016.
AL-GHAZÂLÎ, Abû Hamid. L’Apaisement du Cœur, florilège du tome IV de
‘Ihyâ ‘Ulûm Al-Dîn (Revivification des sciences de la religion), traduit par
Hédi Djebnoun. Beyrouth : Les Éditions Al-Bouraq, 2009.
ARAGON, Louis. Le Fou d’Elsa (1963). Dans Œuvres poétiques complètes, II.
Paris : Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 2007.
BAYARD, Pierre. Le Plagiat par anticipation. Paris : Minuit, coll. Paradoxe,
2009.
BERTHELOT, Marcelin. La Chimie au Moyen Âge [1893]. Amsterdam: Philo
Press / Osnabrück, Otto Zeller, 1967.
BURGOS, Jean. Pour une poétique de l’Imaginaire. Paris : Seuil, 1982.
CAMUS, Michel. Adonis le visionnaire. Monaco : Éditions du Rocher, 2000.
FREUD, Sigmund. Moïse et le monothéisme [1939], traduit de l’allemand par
Anne Berman. Paris : Gallimard, 1948.
HARTMANN, Esa Christine. « L’illumination lointaine des tablettes d’argile :
le statut de “l’intertexte mésopotamien” dans la genèse de Vents de Saint-John
Perse ». Genesis. Manuscrits, recherche, invention, revue internationale de
critique génétique, n°31, PUPS, 2010, p. 127-136.
HASSAN, Kadhim Jihad. Le Labyrinthe et le géomètre. Essais sur la littérature arabe classique et moderne, suivis de Sept figures proches. Éditions Aden,
2008.
____________________. La Part de l’étranger. La traduction de la poésie dans
la culture arabe. Arles : Actes Sud / Sindbad, 2007.
KHATIBI, Abdelkébir. Œuvres II. Poésie de l’aimance. Paris : La Différence,
2008.
KHAWAM, René R. La Poésie arabe : des origines à nos jours. Paris : Phébus,
1995.
LEYRIS, Pierre. « Quand T. S. Eliot parle Perse ». Palimpsestes, nº2 (Traduire
la poésie). Paris : Publications de la Sorbonne Nouvelle, 1990, p. 19-27.
MASSON, Jean-Yves. « La langue d’un dieu à venir ». Esprit, nº222, juin 1996,
p. 84-92.
MASUI, Jacques (dir.). Hermès. Recueils de recherches sur l’expérience spirituelle, volume 7 : Tch’an (Zen), textes chinois fondamentaux, témoignages
japonais, expériences vécues contemporaines, Paris, Minard, 1970.
MILLER, James. Daoism : a short introduction. Oxford: Oneworld Publications,
2003.
OUHAIBI, Moncef. « Fi shi‘riyyatil alwan : Adonis namouwdhajan », publié
en arabe le 25 octobre 2007, disponible sur < https://www.alawan.org/2013/12/08/%d9%81%d9%8a-%d8%b4%d8%b9%d8%b1%d9%8a%d9%91%-
d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%a3%d9%84%d9%88%d8%a7%d9%86-%d8%a3%-
d8%af%d9%88%d9%86%d9%8a%d8%b3-%d9%86%d9%85%d9%88%d8%b0%-
d8%ac%d8%a7/ > (consulté le 31 mai 2017)
_______________. « Adonis fi diyafati Aflaton wal Ghazali », publié en arabe
le 14 février 2008, disponible sur < https://www.alawan.org/2013/12/08/%-
d8%a3%d8%af%d9%88%d9%86%d9%8a%d8%b3-%d9%81%d9%8a-%d8%b6%-
d9%8a%d8%a7%d9%81%d8%a9-%d8%a3%d9%81%d9%84%d8%a7%d8%b7%-
d9%88%d9%86-%d9%88%d8%a7%d9%84%d8%ba%d8%b2%d8%a7%d9%84%-
d9%8a-2/ > (consulté le 31 mai 2017)
_______________. « Adonis wattawiyya (Malladhi yadfa‘ou Adonis ilattawiyya?) », publié en arabe le 27 janvier 2009, disponible sur < https://www.
alawan.org/2013/12/08/%d8%a3%d8%af%d9%88%d9%86%d9%8a%d8%b3-%-
d9%88%d8%a7%d9%84%d8%b7%d8%a7%d9%88%d9%8a%d9%91%d8%a9/ >
(consulté le 31 mai 2017)
PLATON. Œuvres complètes, sous la direction de Luc Brisson. Paris : Flammarion, 2011.
RADHOUANE, Nebil. « Adonis descendant de Saint-John Perse ». Dans Catherine Mayaux (dir.), Modernité de Saint-John Perse ? : Actes du colloque
de Besançon des 14, 15 et 16 mai 1998. Besançon : Presses Universitaires de
Franche-Comté, 2001, p. 401-413.
RANK, Otto. Le Mythe de la naissance du héros [1909, 1922], édition critique
avec une introduction et des notes par Elliot Klein. Paris : Payot, collection
« Science de l’Homme », 1983.
RIVOIRE, Christian. « “Et des grands livres pénétrés de la pensée du vent, où
sont-ils donc ? Nous en ferions notre pâture” : À la source des vents. Des
emprunts de Saint-John Perse à Georges Contenau dans 82 versets de Vents ».
La Nouvelle Anabase. Revue d’études persiennes, n°2, 2006, p. 143-176.
Téléchargements
Publié
Numéro
Rubrique
Licence
Déclaration des droits d’auteur
Aucun élément de cette publication ne peut être reproduite, conservée dans un système de recherche ou transmise, sous quelque forme ou par quelque moyen que ce soit, électronique, mécanique, y compris par un procédé xérographique, sans l'autorisation écrite expresse de l'éditeur. (Lei n. 9.610 de 19/2/1998 )